TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:25:48 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十五冊 No. 585《持心梵天所問經》CBETA 電子佛典 V1.16 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập ngũ sách No. 585《trì tâm phạm thiên sở vấn Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.16 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 585 持心梵天所問經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 585 trì tâm phạm thiên sở vấn Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 持心梵天所問經卷第三 trì tâm phạm thiên sở vấn Kinh quyển đệ tam     西晉月氏三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch   論寂品第八   luận tịch phẩm đệ bát 爾時持心梵天。謂普行菩薩曰。族姓子。 nhĩ thời trì tâm phạm thiên 。vị phổ hạnh/hành/hàng Bồ Tát viết 。tộc tính tử 。 仁者以何行為行。答曰。 nhân giả dĩ hà hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hạnh/hành/hàng 。đáp viết 。 其所行者一切有為悉無所有。而隨眾生所著行者。又問。 kỳ sở hạnh giả nhất thiết hữu vi tất vô sở hữu 。nhi tùy chúng sanh sở trước/trứ hành giả 。hựu vấn 。 一切眾生所有為著行者。何謂為眾生行。答曰。 nhất thiết chúng sanh sở hữu vi/vì/vị trước/trứ hành giả 。hà vị vi/vì/vị chúng sanh hạnh/hành/hàng 。đáp viết 。 從諸如來之所行也。又問。 tùng chư Như Lai chi sở hạnh dã 。hựu vấn 。 計諸如來為何所行而以為行。答曰一切永空而以為行。又問。 kế chư Như Lai vi/vì/vị hà sở hạnh nhi dĩ vi/vì/vị hạnh/hành/hàng 。đáp viết nhất thiết vĩnh không nhi dĩ vi/vì/vị hạnh/hành/hàng 。hựu vấn 。 一切愚癡凡夫諸所行者。 nhất thiết ngu si phàm phu chư sở hạnh giả 。 又諸如來之所行者亦如是乎。設如斯者何謂如來之境界耶。答曰。 hựu chư Như Lai chi sở hạnh giả diệc như thị hồ 。thiết như tư giả hà vi Như Lai chi cảnh giới da 。đáp viết 。 仁欲使空有別異乎。報曰不也。答曰。 nhân dục sử không hữu biệt dị hồ 。báo viết bất dã 。đáp viết 。 云何世尊不云諸法空乎。報曰如是。答曰。 vân hà Thế Tôn bất vân chư pháp không hồ 。báo viết như thị 。đáp viết 。 以是之故一切諸法無有差別。又此所行。 dĩ thị chi cố nhất thiết chư pháp vô hữu sái biệt 。hựu thử sở hạnh 。 而無有相。梵天當知。如來不處諸法為若干也。 nhi vô hữu tướng 。phạm thiên đương tri 。Như Lai bất xứ/xử chư Pháp vi/vì/vị nhược can dã 。 於是持心梵天問普首曰。所謂行者所行為何。 ư thị trì tâm phạm thiên vấn phổ thủ viết 。sở vị hành giả sở hạnh vi/vì/vị hà 。 答曰。行四梵行乃名為行。又問梵天。 đáp viết 。hạnh/hành/hàng tứ phạm hạnh/hành/hàng nãi danh vi hạnh/hành/hàng 。hựu vấn phạm thiên 。 其四梵行而為行者不為遊空。 kỳ tứ phạm hạnh/hành/hàng nhi vi hành giả bất vi/vì/vị du không 。 所在造行常修四梵。具足諸行乃為遊空。 sở tại tạo hạnh/hành/hàng thường tu tứ phạm 。cụ túc chư hạnh nãi vi/vì/vị du không 。 假使梵天行在閑居。若處曠野而常具足於四梵行。 giả sử phạm thiên hạnh/hành/hàng tại nhàn cư 。nhã xứ khoáng dã nhi thường cụ túc ư tứ phạm hạnh/hành/hàng 。 此乃名曰行遊于空。設令復處講堂棚閣。 thử nãi danh viết hạnh/hành/hàng du vu không 。thiết lệnh phục xứ/xử giảng đường bằng các 。 紫金床座敷具重疊。而不遵修於四梵行。 tử kim sàng tọa phu cụ trọng điệp 。nhi bất tuân tu ư tứ phạm hạnh/hành/hàng 。 此則不曰遊于空也。用不曉了行之所致。又問。 thử tức bất viết du vu không dã 。dụng bất hiểu liễu hạnh/hành/hàng chi sở trí 。hựu vấn 。 以何等行為慧見行。答曰。假使行者空不見身也。 dĩ hà đẳng hạnh/hành/hàng vi/vì/vị tuệ kiến hạnh/hành/hàng 。đáp viết 。giả sử hành giả không bất kiến thân dã 。 又問。其不見我為覩慧乎。答曰。如是梵天。 hựu vấn 。kỳ bất kiến ngã vi/vì/vị đổ tuệ hồ 。đáp viết 。như thị phạm thiên 。 其不見我則覩慧矣。猶如梵天有聰明王。 kỳ bất kiến ngã tức đổ tuệ hĩ 。do như phạm thiên hữu thông minh Vương 。 若聖達帝其臣吏者則有智慧。 nhược/nhã Thánh đạt đế kỳ Thần lại giả tức hữu trí tuệ 。 而為帝王之所敬重。如是如是。其不見我乃覩淨慧。又問。 nhi vi đế Vương chi sở kính trọng 。như thị như thị 。kỳ bất kiến ngã nãi đổ tịnh tuệ 。hựu vấn 。 誰不見我。答曰。無吾我法。 thùy bất kiến ngã 。đáp viết 。vô ngô ngã Pháp 。 斯等之疇則為具足所有身也。如是一類名曰見我。又問。 tư đẳng chi trù tức vi/vì/vị cụ túc sở hữu thân dã 。như thị nhất loại danh viết kiến ngã 。hựu vấn 。 如今所說吾觀其誼。不見我者則為見佛。 như kim sở thuyết ngô quán kỳ nghị 。bất kiến ngã giả tức vi/vì/vị kiến Phật 。 所以者何。吾我自然佛亦自然。溥首。 sở dĩ giả hà 。ngô ngã tự nhiên Phật diệc tự nhiên 。phổ thủ 。 如來所見何等。答曰。離吾我見。所以者何。 Như Lai sở kiến hà đẳng 。đáp viết 。ly ngô ngã kiến 。sở dĩ giả hà 。 其不見我則為見法。其見法者即為見佛。又問溥首。 kỳ bất kiến ngã tức vi/vì/vị kiến Pháp 。kỳ kiến Pháp giả tức vi/vì/vị kiến Phật 。hựu vấn phổ thủ 。 無我因緣若成就者則致平等。答曰。 vô ngã nhân duyên nhược/nhã thành tựu giả tức trí bình đẳng 。đáp viết 。 梵天假使成就諸有形事。寧可謂之致平等乎。又問。 phạm thiên giả sử thành tựu chư hữu hình sự 。ninh khả vị chi trí bình đẳng hồ 。hựu vấn 。 云何溥首。為何所獲得致平等而成就耶。 vân hà phổ thủ 。vi/vì/vị hà sở hoạch đắc trí bình đẳng nhi thành tựu da 。 答曰。無所蠲除亦不造證。 đáp viết 。vô sở quyên trừ diệc bất tạo chứng 。 其奉此者獲致平等。又問。其慧眼何所覩乎。答曰梵天。 kỳ phụng thử giả hoạch trí bình đẳng 。hựu vấn 。kỳ Tuệ-nhãn hà sở đổ hồ 。đáp viết phạm thiên 。 其慧眼者不有所見。 kỳ Tuệ-nhãn giả bất hữu sở kiến 。 其慧眼者不見有為及與無為。所以者何。 kỳ Tuệ-nhãn giả bất kiến hữu vi cập dữ vô vi/vì/vị 。sở dĩ giả hà 。 想念有為其無想念則為慧眼。光曜達者則已超度所有眼跡。 tưởng niệm hữu vi kỳ vô tưởng niệm tức vi/vì/vị Tuệ-nhãn 。quang diệu đạt giả tức dĩ siêu độ sở hữu nhãn tích 。 以是之故為無所見。又問溥首。 dĩ thị chi cố vi/vì/vị vô sở kiến 。hựu vấn phổ thủ 。 因緣吾我成就平等。比丘由是不獲果耶。答曰梵天。 nhân duyên ngô ngã thành tựu bình đẳng 。Tỳ-kheo do thị bất hoạch quả da 。đáp viết phạm thiên 。 寧可使令無平等者得果證乎。 ninh khả sử lệnh vô bình đẳng giả đắc quả chứng hồ 。 不為等療正使遵修不得果證。離於想念乃覩獲矣。 bất vi/vì/vị đẳng liệu chánh sử tuân tu bất đắc quả chứng 。ly ư tưởng niệm nãi đổ hoạch hĩ 。 設處憍慢非平等療。若有憍慢若不憍慢不得約時。 thiết xứ/xử kiêu mạn phi bình đẳng liệu 。nhược hữu kiêu mạn nhược/nhã bất kiêu mạn bất đắc ước thời 。 又問溥首。以何等法而為約時而云約時。答曰。 hựu vấn phổ thủ 。dĩ hà đẳng Pháp nhi vi ước thời nhi vân ước thời 。đáp viết 。 其法不生亦不今生亦無當生。 kỳ Pháp bất sanh diệc bất kim sanh diệc vô đương sanh 。 是則諸法之約時也。吾說約時則謂此矣。又問溥首。 thị tắc chư Pháp chi ước thời dã 。ngô thuyết ước thời tức vị thử hĩ 。hựu vấn phổ thủ 。 如是生者為何約時。答曰。 như thị sanh giả vi/vì/vị hà ước thời 。đáp viết 。 如是約時其不生者是謂為生。超度一切諸行所見。 như thị ước thời kỳ bất sanh giả thị vị vi/vì/vị sanh 。siêu độ nhất thiết chư hạnh sở kiến 。 斯則名曰為平等也。又問。其平等者為何謂耶。答曰。 tư tức danh viết vi ình đẳng dã 。hựu vấn 。kỳ bình đẳng giả vi/vì/vị hà vị da 。đáp viết 。 平等吾我及與滅度而不為二。 bình đẳng ngô ngã cập dữ diệt độ nhi bất vi/vì/vị nhị 。 是則名曰為平等也。其平等者無所猗據。是謂平等。 thị tắc danh viết vi ình đẳng dã 。kỳ bình đẳng giả vô sở y cứ 。thị vị bình đẳng 。 所演平均。是謂平等。無利與不利誼與不誼。 sở diễn bình quân 。thị vị bình đẳng 。vô lợi dữ bất lợi nghị dữ bất nghị 。 是謂平等。蠲除一切所可思念。是謂平等。 thị vị bình đẳng 。quyên trừ nhất thiết sở khả tư niệm 。thị vị bình đẳng 。 於時世尊讚溥首曰。善哉善哉。 ư thời Thế Tôn tán phổ thủ viết 。Thiện tai thiện tai 。 快說斯言實如所云。說是語時。七千比丘漏盡意解。 khoái thuyết tư ngôn thật như sở vân 。thuyết thị ngữ thời 。thất thiên Tỳ-kheo lậu tận ý giải 。 二萬二千天子遠塵離垢得法眼淨。 nhị vạn nhị thiên Thiên Tử viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh 。 一萬比丘離於愛欲。二百天人發無上正真道意。 nhất vạn Tỳ-kheo ly ư ái dục 。nhị bách Thiên Nhân phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 五百菩薩得不起法忍。 ngũ bách Bồ Tát đắc bất khởi pháp nhẫn 。 於是持心梵天白世尊曰。 ư thị trì tâm phạm thiên bạch Thế Tôn viết 。 溥首童真為作佛事。溥首尋時答梵天曰。 phổ thủ đồng chân vi/vì/vị tác Phật sự 。phổ thủ tầm thời đáp phạm thiên viết 。 佛無興出何所為法。若不作法有所處乎。又問溥首。 Phật vô hưng xuất hà sở vi/vì/vị Pháp 。nhược/nhã bất tác pháp hữu sở xứ/xử hồ 。hựu vấn phổ thủ 。 世尊不為化無量人至滅度耶。 Thế Tôn bất vi/vì/vị hóa vô lượng nhân chí diệt độ da 。 仁者不為不可稱計眾生之類造利誼乎。答曰梵天。 nhân giả bất vi ất khả xưng kế chúng sanh chi loại tạo lợi nghị hồ 。đáp viết phạm thiên 。 無有人類反欲令有乎。報曰不也。答曰。 vô hữu nhân loại phản dục lệnh hữu hồ 。báo viết bất dã 。đáp viết 。 梵天卿反欲令人物之品成就人乎。報曰不也。答曰。 phạm thiên khanh phản dục lệnh nhân vật chi phẩm thành tựu nhân hồ 。báo viết bất dã 。đáp viết 。 梵天卿復欲令如來無礙。若無所有令興發乎。 phạm thiên khanh phục dục lệnh Như Lai vô ngại 。nhược/nhã vô sở hữu lệnh hưng phát hồ 。 報曰不也。答曰。何所人類。 báo viết bất dã 。đáp viết 。hà sở nhân loại 。 如來所濟令得滅度。報曰溥首。其法不生。 Như Lai sở tế lệnh đắc diệt độ 。báo viết phổ thủ 。kỳ Pháp bất sanh 。 向者所說如茲計之。無有生死亦無滅度亦無所獲。答曰。 hướng giả sở thuyết như tư kế chi 。vô hữu sanh tử diệc vô diệt độ diệc vô sở hoạch 。đáp viết 。 如是梵天。如來至真不得生死亦不滅度。 như thị phạm thiên 。Như Lai chí chân bất đắc sanh tử diệc bất diệt độ 。 又復梵天。世尊所化解脫聲聞。 hựu phục phạm thiên 。Thế Tôn sở hóa giải thoát Thanh văn 。 計於彼等亦無生死。亦無滅度則為滅度。所謂梵天。 kế ư bỉ đẳng diệc vô sanh tử 。diệc vô diệt độ tức vi/vì/vị diệt độ 。sở vị phạm thiên 。 為滅度者方俗言耳。假託名號。 vi/vì/vị diệt độ giả phương tục ngôn nhĩ 。giả thác danh hiệu 。 所謂生死亦習俗言。而無終始周旋者也。亦無滅度。 sở vị sanh tử diệc tập tục ngôn 。nhi vô chung thủy chu toàn giả dã 。diệc vô diệt độ 。 報曰溥首。誰當肯信此言者乎。答曰。 báo viết phổ thủ 。thùy đương khẳng tín thử ngôn giả hồ 。đáp viết 。 其於諸法無所著者也。又問溥首。其有所猗為何著乎。 kỳ ư chư Pháp vô sở trước giả dã 。hựu vấn phổ thủ 。kỳ hữu sở y vi/vì/vị hà trước/trứ hồ 。 答曰梵天。其有所猗為著虛妄。假使梵天。 đáp viết phạm thiên 。kỳ hữu sở y vi/vì/vị trước/trứ hư vọng 。giả sử phạm thiên 。 彼誠諦者則無其慢於此亦不有所樂也。 bỉ thành đế giả tức vô kỳ mạn ư thử diệc bất hữu sở lạc/nhạc dã 。 何況當復猗著空乎。是故見誠諦者則無所著。 hà huống đương phục y trước/trứ không hồ 。thị cố kiến thành đế giả tức vô sở trước 。 已無所著則無生死。已無生死不離生死。 dĩ vô sở trước tức vô sanh tử 。dĩ vô sanh tử bất ly sanh tử 。 已不離生死。斯乃名曰為滅度矣。又問溥首。 dĩ bất ly sanh tử 。tư nãi danh viết vi/vì/vị diệt độ hĩ 。hựu vấn phổ thủ 。 其滅度者為何志求於滅度乎。答曰梵天。 kỳ diệt độ giả vi/vì/vị hà chí cầu ư diệt độ hồ 。đáp viết phạm thiên 。 其滅度者名轉相因。為諸識行其慧之行。 kỳ diệt độ giả danh chuyển tướng nhân 。vi/vì/vị chư thức hạnh/hành/hàng kỳ tuệ chi hạnh/hành/hàng 。 諸行澹泊不有所由則無所處。 chư hạnh đạm bạc bất hữu sở do tức vô sở xứ/xử 。 其無所處斯乃名曰為滅度矣。無處行者則曰永滅。 kỳ vô sở xứ/xử tư nãi danh viết vi/vì/vị diệt độ hĩ 。vô xứ/xử hành giả tức viết vĩnh diệt 。 斯為道約時也。無有生者。 tư vi/vì/vị đạo ước thời dã 。vô hữu sanh giả 。 是乃名曰為四諦也。於是普行菩薩。問溥首曰。 thị nãi danh viết vi/vì/vị Tứ đế dã 。ư thị phổ hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。vấn phổ thủ viết 。 今所說者悉誠諦言也。答曰。族姓子。 kim sở thuyết giả tất thành đế ngôn dã 。đáp viết 。tộc tính tử 。 一切所言皆為誠諦。又問溥首。其所言者。 nhất thiết sở ngôn giai vi/vì/vị thành đế 。hựu vấn phổ thủ 。kỳ sở ngôn giả 。 虛妄響像亦誠諦乎。答曰。實為誠諦。所以者何。 hư vọng hưởng tượng diệc thành đế hồ 。đáp viết 。thật vi/vì/vị thành đế 。sở dĩ giả hà 。 其所言者皆無處所而無所立。 kỳ sở ngôn giả giai vô xứ sở nhi vô sở lập 。 已得自在名曰誠諦。斯一切言悉為誠諦。 dĩ đắc tự tại danh viết thành đế 。tư nhất thiết ngôn tất vi/vì/vị thành đế 。 其諸天人如來至真亦說言教。 kỳ chư Thiên Nhân Như Lai chí chân diệc thuyết ngôn giáo 。 計斯諸言亦無若干亦無有異。所以者何。一切所說皆如來辭。 kế tư chư ngôn diệc vô nhược can diệc vô hữu dị 。sở dĩ giả hà 。nhất thiết sở thuyết giai Như Lai từ 。 一切如來亦無所行亦無進退。 nhất thiết Như Lai diệc vô sở hạnh/hành/hàng diệc vô tiến/tấn thoái 。 其有言辭若復演教。皆亦如是言教為教。 kỳ hữu ngôn từ nhược phục diễn giáo 。giai diệc như thị ngôn giáo vi/vì/vị giáo 。 以是之故一切所言。平等文字以等文字。 dĩ thị chi cố nhất thiết sở ngôn 。bình đẳng văn tự dĩ đẳng văn tự 。 則能一等於文字矣。已能等一切文字者。 tức năng nhất đẳng ư văn tự hĩ 。dĩ năng đẳng nhất thiết văn tự giả 。 則得自在便能平等。一切言辭普行平等。又問溥首。 tức đắc tự tại tiện năng bình đẳng 。nhất thiết ngôn từ phổ hạnh/hành/hàng bình đẳng 。hựu vấn phổ thủ 。 如來至真豈不分別。賢聖言辭無賢聖辭。答曰。 Như Lai chí chân khởi bất phân biệt 。hiền Thánh ngôn từ vô hiền thánh từ 。đáp viết 。 仁者欲令諸賢聖眾為文字教乎。 nhân giả dục lệnh chư hiền thánh chúng vi/vì/vị văn tự giáo hồ 。 復又欲令無有文字賢聖教乎。報曰如是。溥首答曰。 phục hựu dục lệnh vô hữu văn tự hiền Thánh giáo hồ 。báo viết như thị 。phổ thủ đáp viết 。 其賢聖文字。無賢聖文字。有想念乎。 kỳ hiền thánh văn tự 。vô hiền thánh văn tự 。hữu tưởng niệm hồ 。 報曰不也。答曰。是故文字無有想念。 báo viết bất dã 。đáp viết 。thị cố văn tự vô hữu tưởng niệm 。 假使棄捨一切想念。斯曰賢聖。無有言辭。 giả sử khí xả nhất thiết tưởng niệm 。tư viết hiền thánh 。vô hữu ngôn từ 。 其賢聖者不以文字有所說也。無有人想亦無法想。 kỳ hiền Thánh Giả bất dĩ văn tự hữu sở thuyết dã 。vô hữu nhân tưởng diệc vô pháp tưởng 。 猶如伎樂及與大鼓節奏之鼓。 do như kĩ nhạc cập dữ đại cổ tiết tấu chi cổ 。 因緣有聲亦無想念。賢聖亦然。 nhân duyên hữu thanh diệc vô tưởng niệm 。hiền thánh diệc nhiên 。 現有所說而有言辭亦無所著。又問溥首。如來言曰。 hiện hữu sở thuyết nhi hữu ngôn từ diệc vô sở trước 。hựu vấn phổ thủ 。Như Lai ngôn viết 。 設聚會者當興二事。若講論法若如賢聖而嘿寂然。 thiết tụ hội giả đương hưng nhị sự 。nhược/nhã giảng luận Pháp nhược như hiền thánh nhi 嘿tịch nhiên 。 於彼溥首。何謂論法。何謂聖寂。答曰。 ư bỉ phổ thủ 。hà vị luận Pháp 。hà vị Thánh tịch 。đáp viết 。 設不諍於佛。不反經法。不亂聖眾。 thiết ất tránh ư Phật 。bất phản Kinh pháp 。bất loạn Thánh chúng 。 斯乃名曰為講法矣。若思法者。其志佛者離於色欲。 tư nãi danh viết vi/vì/vị giảng Pháp hĩ 。nhược/nhã tư Pháp giả 。kỳ chí Phật giả ly ư sắc dục 。 所謂法者無為無形。所謂聖眾賢聖寂然也。 sở vị Pháp giả vô vi/vì/vị vô hình 。sở vị Thánh chúng hiền thánh tịch nhiên dã 。 復次族姓子。其四意止遵修精勤。 phục thứ tộc tính tử 。kỳ tứ ý chỉ tuân tu tinh cần 。 分別解者斯為論法。心無所念於一切法。 phân biệt giải giả tư vi/vì/vị luận Pháp 。tâm vô sở niệm ư nhất thiết Pháp 。 斯則名曰賢聖寂然。族姓子。其有精勤分別解說於四意斷。 tư tức danh viết hiền thánh tịch nhiên 。tộc tính tử 。kỳ hữu tinh cần phân biệt giải thuyết ư tứ ý đoạn 。 斯謂論法。所論於法於平等者。 tư vị luận Pháp 。sở luận ư Pháp ư bình đẳng giả 。 不為平等亦不造取。則名聖寂。若有遵修講四神足。 bất vi ình đẳng diệc bất tạo thủ 。tức danh Thánh tịch 。nhược hữu tuân tu giảng tứ Thần túc 。 斯為論法。設復無身無言無心。 tư vi/vì/vị luận Pháp 。thiết phục vô thân vô ngôn vô tâm 。 則名聖寂遵修解說。五根五力則為論法。 tức danh Thánh tịch tuân tu giải thuyết 。ngũ căn ngũ lực tức vi/vì/vị luận Pháp 。 又若無聲不信於法。則無賢聖擇取諸法。 hựu nhược/nhã vô thanh bất tín ư Pháp 。tức vô hiền thánh trạch thủ chư Pháp 。 專精一意而自建立。等成本解脫。於諸法而悉信之。 chuyên tinh nhất ý nhi tự kiến lập 。đẳng thành bổn giải thoát 。ư chư Pháp nhi tất tín chi 。 一切所說而悉決了行于智慧。是則名曰賢聖解脫。 nhất thiết sở thuyết nhi tất quyết liễu hạnh/hành/hàng vu trí tuệ 。thị tắc danh viết hiền thánh giải thoát 。 遵賢聖脫於七覺意。則謂論法等。 tuân hiền thánh thoát ư thất giác ý 。tức vị luận Pháp đẳng 。 察於色欲不舉不下。得此行者則名聖寂。 sát ư sắc dục bất cử bất hạ 。đắc thử hành giả tức danh Thánh tịch 。 遵修精勤解八聖道。是則名曰為論法矣。 tuân tu tinh cần giải bát Thánh đạo 。thị tắc danh viết vi/vì/vị luận Pháp hĩ 。 已見種姓之所生處。譬如浮筏。不著於法。不著非法。 dĩ kiến chủng tính chi sở sanh xứ 。thí như phù phiệt 。bất trước ư Pháp 。bất trước phi pháp 。 則名聖寂。族姓子。 tức danh Thánh tịch 。tộc tính tử 。 知其有解了三十七品法之所歸。斯則名曰為講論法。 tri kỳ hữu giải liễu tam thập thất phẩm Pháp chi sở quy 。tư tức danh viết vi/vì/vị giảng luận Pháp 。 假使於此以法證身則不離身。覩於法者則不離法。 giả sử ư thử dĩ pháp chứng thân tức bất ly thân 。đổ ư Pháp giả tức bất ly Pháp 。 其有見者而無本見。若不見二則不覩二。 kỳ hữu kiến giả nhi vô bổn kiến 。nhược/nhã bất kiến nhị tức bất đổ nhị 。 如其所見現在智慧之所見者則不有見。 như kỳ sở kiến hiện tại trí tuệ chi sở kiến giả tức bất hữu kiến 。 其不見者乃名聖寂。又族姓子。其分別說不我同像。 kỳ bất kiến giả nãi danh Thánh tịch 。hựu tộc tính tử 。kỳ phân biệt thuyết bất ngã đồng tượng 。 不他同像不法同像。斯則論法。 bất tha đồng tượng bất pháp đồng tượng 。tư tức luận Pháp 。 設不得法離於一切文字之教音聲言說。 thiết ất đắc pháp ly ư nhất thiết văn tự chi giáo âm thanh ngôn thuyết 。 棄除憍慢興發澹泊。其心寂然究竟於行。 khí trừ kiêu mạn hưng phát đạm bạc 。kỳ tâm tịch nhiên cứu cánh ư hạnh/hành/hàng 。 斯則名曰賢聖寂然。又族姓子。若他眾生及餘異人。 tư tức danh viết hiền thánh tịch nhiên 。hựu tộc tính tử 。nhược/nhã tha chúng sanh cập dư dị nhân 。 各各覩見斯諸人根為分別說。假使定意若心亂者。 các các đổ kiến tư chư nhân căn vi/vì/vị phân biệt thuyết 。giả sử định ý nhược/nhã tâm loạn giả 。 斯諸賢聖為寂然也。有所建立而無憒亂。 tư chư hiền thánh vi/vì/vị tịch nhiên dã 。hữu sở kiến lập nhi vô hội loạn 。 於是普行菩薩問溥首曰。 ư thị phổ hạnh/hành/hàng Bồ Tát vấn phổ thủ viết 。 如今仁者有所論說。吾觀誼歸一切聲聞及與緣覺。 như kim nhân giả hữu sở luận thuyết 。ngô quán nghị quy nhất thiết Thanh văn cập dữ duyên giác 。 無有法說無賢聖寂。所以者何。 vô hữu pháp thuyết vô hiền thánh tịch 。sở dĩ giả hà 。 不能曉了眾生根本不究平等。又復溥首。誰當說彼有平等意。 bất năng hiểu liễu chúng sanh căn bản bất cứu bình đẳng 。hựu phục phổ thủ 。thùy đương thuyết bỉ hữu bình đẳng ý 。 誰為順法住賢聖寂耶。當謂如來為平等也。 thùy vi/vì/vị thuận pháp trụ hiền thánh tịch da 。đương vi Như Lai vi ình đẳng dã 。 諸佛世尊乃能曉了。眾生根本而常專定。 chư Phật Thế tôn nãi năng hiểu liễu 。chúng sanh căn bản nhi thường chuyên định 。 於時世尊告溥首曰。實如普行族姓子之所說也。 ư thời Thế Tôn cáo phổ thủ viết 。thật như phổ hạnh/hành/hàng tộc tính tử chi sở thuyết dã 。 諸佛世尊乃能了耳。 chư Phật Thế tôn nãi năng liễu nhĩ 。 於是賢者須菩提白世尊曰。我親面從世尊啟受。告諸比丘。 ư thị hiền giả Tu-bồ-đề bạch Thế Tôn viết 。ngã thân diện tùng Thế Tôn khải thọ/thụ 。cáo chư Tỳ-kheo 。 若聚會坐當興二事。一講論經典。二遵賢聖寂。 nhược/nhã tụ hội tọa đương hưng nhị sự 。nhất giảng luận Kinh điển 。nhị tuân hiền thánh tịch 。 設聲聞眾不奉行者。 thiết Thanh văn chúng bất phụng hành giả 。 何因如來為諸聲聞說斯法言。當分別說講論經典。 hà nhân Như Lai vi/vì/vị chư thanh văn thuyết tư Pháp ngôn 。đương phân biệt thuyết giảng luận Kinh điển 。 若不爾者賢聖寂然。世尊告曰。於須菩提意云何。 nhược/nhã bất nhĩ giả hiền thánh tịch nhiên 。Thế Tôn cáo viết 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà 。 諸聲聞眾以無所問能有講論。賢聖寂然而為行乎。 chư Thanh văn chúng dĩ vô sở vấn năng hữu giảng luận 。hiền thánh tịch nhiên nhi vi hạnh/hành/hàng hồ 。 答曰不也。天中之天。故須菩提當造斯觀。 đáp viết bất dã 。Thiên trung chi Thiên 。cố Tu-bồ-đề đương tạo tư quán 。 一切聲聞及與緣覺。無有法說賢聖寂然。 nhất thiết Thanh văn cập dữ duyên giác 。vô hữu pháp thuyết hiền thánh tịch nhiên 。 於是溥首謂賢者須菩提。耆舊。 ư thị phổ thủ vị hiền giả Tu-bồ-đề 。kì cựu 。 豈知如來所見眾生根本。於此所造八萬四千行分別說者。 khởi tri Như Lai sở kiến chúng sanh căn bản 。ư thử sở tạo bát vạn tứ thiên hạnh/hành/hàng phân biệt thuyết giả 。 寧諷誦乎。耆年於彼以何智慧而觀解脫。 ninh phúng tụng hồ 。kì niên ư bỉ dĩ hà trí tuệ nhi quán giải thoát 。 答曰不及。報曰。卿便定意有三昧。 đáp viết bất cập 。báo viết 。khanh tiện định ý hữu tam muội 。 名觀眾生心。住此定者便能觀察見眾生心。 danh quán chúng sanh tâm 。trụ/trú thử định giả tiện năng quan sát kiến chúng sanh tâm 。 己心他心而不罣閡。答曰不及。溥首又曰。唯須菩提。 kỷ tâm tha tâm nhi bất quái ngại 。đáp viết bất cập 。phổ thủ hựu viết 。duy Tu-bồ-đề 。 如來有言八萬四千行。因其所行而分別說。 Như Lai hữu ngôn bát vạn tứ thiên hạnh/hành/hàng 。nhân kỳ sở hạnh nhi phân biệt thuyết 。 了於醫藥三昧正受而不動搖。 liễu ư y dược tam muội chánh thọ nhi bất động dao 。 普知一切眾生之心。是故須菩提當造斯觀。 phổ tri nhất thiết chúng sanh chi tâm 。thị cố Tu-bồ-đề đương tạo tư quán 。 此非聲聞緣覺地之所能及。唯須菩提。 thử phi Thanh văn Duyên giác địa chi sở năng cập 。duy Tu-bồ-đề 。 有婬行人緣以空事而得解脫。如來悉知。若不因空。 hữu dâm hạnh/hành/hàng nhân duyên dĩ không sự nhi đắc giải thoát 。Như Lai tất tri 。nhược/nhã bất nhân không 。 或復有人而懷怒行覩見瑕疵。 hoặc phục hưũ nhân nhi hoài nộ hạnh/hành/hàng đổ kiến hà Tỳ 。 因其瞋恚而得解脫。不以慈心。如來悉知。 nhân kỳ sân khuể nhi đắc giải thoát 。bất dĩ từ tâm 。Như Lai tất tri 。 或復有人而懷癡行。因以講說而得解脫。不以說法。 hoặc phục hưũ nhân nhi hoài si hạnh/hành/hàng 。nhân dĩ giảng thuyết nhi đắc giải thoát 。bất dĩ thuyết Pháp 。 如來悉知。或復有人懷等分行不緣空行。 Như Lai tất tri 。hoặc phục hưũ nhân hoài đẳng phần hạnh/hành/hàng bất duyên không hạnh/hành/hàng 。 亦不以觀而得解脫。不以慈心。亦不瞋恨而得度世。 diệc bất dĩ quán nhi đắc giải thoát 。bất dĩ từ tâm 。diệc bất sân hận nhi đắc độ thế 。 不以勸讚不以說法而得解脫。又復如來。 bất dĩ khuyến tán bất dĩ thuyết Pháp nhi đắc giải thoát 。hựu phục Như Lai 。 因隨說法應其行根。緣厥形類而得解脫。 nhân tùy thuyết Pháp ưng kỳ hạnh/hành/hàng căn 。duyên quyết hình loại nhi đắc giải thoát 。 如來悉知。是故須菩提當造斯觀。 Như Lai tất tri 。thị cố Tu-bồ-đề đương tạo tư quán 。 如來禪定講說尊法。名賢聖寂。於時須菩提謂溥首曰。 Như Lai Thiền định giảng thuyết tôn Pháp 。danh hiền thánh tịch 。ư thời Tu-bồ-đề vị phổ thủ viết 。 緣覺以是不任講法無賢聖寂。 duyên giác dĩ thị bất nhâm giảng Pháp vô hiền thánh tịch 。 唯有菩薩具足斯法。乃能講說及賢聖寂。答曰。 duy hữu Bồ Tát cụ túc tư Pháp 。nãi năng giảng thuyết cập hiền thánh tịch 。đáp viết 。 如來明其所知靡不通達。世尊告須菩提。 Như Lai minh kỳ sở tri mĩ/mị bất thông đạt 。Thế Tôn cáo Tu-bồ-đề 。 有三昧名入一切音。整其亂心。菩薩以此三昧正受定行。 hữu tam muội danh nhập nhất thiết âm 。chỉnh kỳ loạn tâm 。Bồ Tát dĩ thử tam muội chánh thọ định hạnh/hành/hàng 。 普具眾德等備諸行。 phổ cụ chúng đức đẳng bị chư hạnh 。 於是溥首菩薩問普行菩薩曰。族姓子。 ư thị phổ thủ Bồ Tát vấn phổ hạnh/hành/hàng Bồ Tát viết 。tộc tính tử 。 說八萬四千行八萬四千諸品藏者。是則名曰講說經法。 thuyết bát vạn tứ thiên hạnh/hành/hàng bát vạn tứ thiên chư phẩm tạng giả 。thị tắc danh viết giảng thuyết Kinh Pháp 。 曉一切想至滅寂定。此乃名曰賢聖寂然。又族姓子。 hiểu nhất thiết tưởng chí diệt tịch định 。thử nãi danh viết hiền thánh tịch nhiên 。hựu tộc tính tử 。 佛以一劫復過一劫。分別決此所說法義。 Phật dĩ nhất kiếp phục quá/qua nhất kiếp 。phân biệt quyết thử sở thuyết pháp nghĩa 。 斯乃名曰賢聖寂然。彼時世尊告普行曰。族姓子。 tư nãi danh viết hiền thánh tịch nhiên 。bỉ thời Thế Tôn cáo phổ hạnh/hành/hàng viết 。tộc tính tử 。 乃去往昔過無數劫。 nãi khứ vãng tích quá/qua vô số kiếp 。 不可計會無有限量不可思議。爾時有佛。名曰普光如來至真。 bất khả kế hội vô hữu hạn lượng bất khả tư nghị 。nhĩ thời hữu Phật 。danh viết phổ quang Như Lai chí chân 。 興出于世。劫曰名聞。世界名愛見。 hưng xuất vu thế 。kiếp viết danh văn 。thế giới danh ái kiến 。 普光如來愛見世界。豐熟安隱米穀平賤。 phổ quang Như Lai ái kiến thế giới 。phong thục an ổn mễ cốc bình tiện 。 無患快樂天人繁熾。其佛世界以一切寶合成為地。 vô hoạn khoái lạc Thiên Nhân phồn sí 。kỳ Phật thế giới dĩ nhất thiết bảo hợp thành vi/vì/vị địa 。 以眾香樹而熏香。柔軟細好譬如妙衣。 dĩ chúng hương thụ/thọ nhi huân hương 。nhu nhuyễn tế hảo thí như diệu y 。 等以眾寶蓮華莊嚴。愛見世界。有四百億四域天下。 đẳng dĩ chúng bảo liên hoa trang nghiêm 。ái kiến thế giới 。hữu tứ bách ức tứ vực thiên hạ 。 一一四域三百三十六萬里。 nhất nhất tứ vực tam bách tam thập lục vạn lý 。 一一城郭縱廣四十萬里。皆以珍寶自然莊嚴。 nhất nhất thành quách túng quảng tứ thập vạn lý 。giai dĩ trân bảo tự nhiên trang nghiêm 。 一一大城有二十郡。而為部黨及諸縣邑。 nhất nhất đại thành hữu nhị thập quận 。nhi vi bộ đảng cập chư huyền ấp 。 一一大城所有國主。典領無量百千居民。 nhất nhất đại thành sở hữu quốc chủ 。điển lĩnh vô lượng bách thiên cư dân 。 又彼人民敢目所覩。但見好憙可意所敬。 hựu bỉ nhân dân cảm mục sở đổ 。đãn kiến hảo hỉ khả ý sở kính 。 一切眾民悉得念佛三昧之定。以故彼佛世界名愛見。 nhất thiết chúng dân tất đắc niệm Phật tam muội chi định 。dĩ cố bỉ Phật thế giới danh ái kiến 。 設諸菩薩詣異佛國土。則不以樂於他世界。 thiết chư Bồ-tát nghệ dị Phật quốc độ 。tức bất dĩ lạc/nhạc ư tha thế giới 。 若普光如來說三乘教。為諸聲聞講說經法。 nhược/nhã phổ quang Như Lai thuyết tam thừa giáo 。vi/vì/vị chư Thanh văn giảng thuyết Kinh Pháp 。 廣復加意而解釋誼。 quảng phục gia ý nhi giải thích nghị 。 則興二行宣暢說法聖澹泊行。東方世界有二菩薩。 tức hưng nhị hạnh/hành/hàng tuyên sướng thuyết Pháp Thánh đạm bạc hạnh/hành/hàng 。Đông phương thế giới hữu nhị Bồ Tát 。 止在醫王如來佛土。一名欲盡。二名持意。 chỉ tại y vương Như Lai Phật thổ 。nhất danh dục tận 。nhị danh Trì ý 。 詣普光如來所稽首于地。右繞三匝叉手而住。彼佛世界。 nghệ phổ quang Như Lai sở khể thủ vu địa 。hữu nhiễu tam tạp/táp xoa thủ nhi trụ/trú 。bỉ Phật thế giới 。 名清淨普說三昧。以一事故界名清淨。 danh thanh tịnh phổ thuyết tam muội 。dĩ nhất sự cố giới danh thanh tịnh 。 假使菩薩逮得斯定。則捨一切眾想塵勞。 giả sử Bồ Tát đãi đắc tư định 。tức xả nhất thiết chúng tưởng trần lao 。 便得佛法光明。以故世界名曰清淨。 tiện đắc Phật pháp quang minh 。dĩ cố thế giới danh viết thanh tịnh 。 過去諸法皆悉清淨。當來諸法亦悉清淨。 quá khứ chư Pháp giai tất thanh tịnh 。đương lai chư Pháp diệc tất thanh tịnh 。 現在諸法亦皆清淨。此名二清淨。所以名清淨者。 hiện tại chư Pháp diệc giai thanh tịnh 。thử danh nhị thanh tịnh 。sở dĩ danh thanh tịnh giả 。 謂真清淨。真清淨者亦無所生亦無清淨。 vị chân thanh tịnh 。chân thanh tịnh giả diệc vô sở sanh diệc vô thanh tịnh 。 其清淨者本源清淨。故名本清淨。 kỳ thanh tịnh giả bổn nguyên thanh tịnh 。cố danh bổn thanh tịnh 。 其本清淨則一切法。何所法者而本清淨空則本淨。 kỳ bổn thanh tịnh tức nhất thiết pháp 。hà sở Pháp giả nhi bổn thanh tịnh không tức bản tịnh 。 便皆遠離一切諸法。悉為虛妄無想本淨。 tiện giai viễn ly nhất thiết chư pháp 。tất vi/vì/vị hư vọng vô tưởng bản tịnh 。 又一切法則以蠲除諸所思想。邪念之事悉為消滅。 hựu nhất thiết pháp tức dĩ quyên trừ chư sở tư tưởng 。tà niệm chi sự tất vi/vì/vị tiêu diệt 。 其無願者則為本淨。一切諸法為不應行。 kỳ vô nguyện giả tức vi ản tịnh 。nhất thiết chư pháp vi ất ưng hạnh/hành/hàng 。 為無所願堪任究竟。以離自然能為本淨。 vi/vì/vị vô sở nguyện kham nhâm cứu cánh 。dĩ ly tự nhiên năng vi ản tịnh 。 斯則名曰本淨明顯本淨光耀。 tư tức danh viết bản tịnh minh hiển bổn Tịnh Quang diệu 。 如生死淨泥洹本淨亦復如是。如泥洹淨一切諸法本淨亦然。 như sanh tử tịnh nê hoàn bản tịnh diệc phục như thị 。như nê hoàn tịnh nhất thiết chư pháp bản tịnh diệc nhiên 。 斯則名曰為本淨也。心之顯明猶族姓子。 tư tức danh viết vi ản tịnh dã 。tâm chi hiển minh do tộc tính tử 。 虛空無處無所志願。設姓能一療治塵勞。 hư không vô xứ/xử vô sở chí nguyện 。thiết tính năng nhất liệu trì trần lao 。 心之本淨無有處所無所志求。 tâm chi bản tịnh vô hữu xứ sở vô sở chí cầu 。 則能蠲去塵勞之欲。斯族姓子。心本清淨心為顯明。 tức năng quyên khứ trần lao chi dục 。tư tộc tính tử 。tâm bổn thanh tịnh tâm vi/vì/vị hiển minh 。 猶如虛空雲霧烟塵不害虛空。 do như hư không vân vụ yên trần bất hại hư không 。 亦無所壞亦無所照。虛空本淨無能污者亦無塵勞。 diệc vô sở hoại diệc vô sở chiếu 。hư không bản tịnh vô năng ô giả diệc vô trần lao 。 是究竟說永無所污故曰虛空。假使思惟順如應者。 thị cứu cánh thuyết vĩnh vô sở ô cố viết hư không 。giả sử tư tánh thuận như ưng giả 。 凡夫愚戇言發塵勞。 phàm phu ngu tráng ngôn phát trần lao 。 心之本淨無能污處以無能污。是故名曰本末清淨。 tâm chi bản tịnh vô năng ô xứ/xử dĩ vô năng ô 。thị cố danh viết bản mạt thanh tịnh 。 設不染污故曰本淨。是故解脫為解脫也。斯族姓子。 thiết ất nhiễm ô cố viết bản tịnh 。thị cố giải thoát vi/vì/vị giải thoát dã 。tư tộc tính tử 。 清淨世界而普等入。彼時世尊為諸菩薩。 thanh tịnh thế giới nhi phổ đẳng nhập 。bỉ thời Thế Tôn vi/vì/vị chư Bồ-tát 。 而分別說聞斯三昧。心則趣法光明之耀。 nhi phân biệt thuyết văn tư tam muội 。tâm tức thú pháp quang minh chi diệu 。 於時盡意菩薩白普光如來。我身曾聞天中之天。 ư thời tận ý Bồ Tát bạch phổ quang Như Lai 。ngã thân tằng văn Thiên trung chi Thiên 。 又斯普入當何方便而修行乎。 hựu tư phổ nhập đương hà phương tiện nhi tu hành hồ 。 普光佛告盡意菩薩。諸賢至此為族姓子。當行二行。 phổ quang Phật cáo tận ý Bồ Tát 。chư hiền chí thử vi/vì/vị tộc tính tử 。đương hạnh/hành/hàng nhị hạnh/hành/hàng 。 何謂為二。分別說法賢聖寂然澹泊之行。又族姓子。 hà vị vi/vì/vị nhị 。phân biệt thuyết Pháp hiền thánh tịch nhiên đạm bạc chi hạnh/hành/hàng 。hựu tộc tính tử 。 彼之菩薩因從世尊聞。 bỉ chi Bồ Tát nhân tùng Thế Tôn văn 。 稽首佛足右繞三匝即時而退。尋便至於別異遊觀。 khể thủ Phật túc hữu nhiễu tam tạp/táp tức thời nhi thoái 。tầm tiện chí ư biệt dị du quán 。 於化棚閣因而遵行。時有梵天名曰善光。 ư hóa bằng các nhân nhi tuân hạnh/hành/hàng 。thời hữu phạm thiên danh viết thiện quang 。 與七萬二千諸天梵俱。往詣菩薩稽首足下。 dữ thất vạn nhị thiên chư Thiên phạm câu 。vãng nghệ Bồ Tát khể thủ túc hạ 。 適見此已即問菩薩。時族姓子輒有所說。 thích kiến thử dĩ tức vấn Bồ Tát 。thời tộc tính tử triếp hữu sở thuyết 。 普光如來而聚會耶。諸比丘坐亦說經言。當行二事。 phổ quang Như Lai nhi tụ hội da 。chư Tỳ-kheo tọa diệc thuyết Kinh ngôn 。đương hạnh/hành/hàng nhị sự 。 分別說法賢聖寂然而無所念。彼族姓子。 phân biệt thuyết Pháp hiền thánh tịch nhiên nhi vô sở niệm 。bỉ tộc tính tử 。 何謂說法賢聖寂然。 hà vị thuyết Pháp hiền thánh tịch nhiên 。 彼時菩薩謂善光梵天。梵天且聽粗答所問。 bỉ thời Bồ Tát vị thiện quang phạm thiên 。phạm thiên thả thính thô đáp sở vấn 。 如來目觀分別說耳度於無極。 Như Lai mục quán phân biệt thuyết nhĩ độ ư vô cực 。 是族姓子乎。彼菩薩眾以此二句。 thị tộc tính tử hồ 。bỉ Bồ Tát chúng dĩ thử nhị cú 。 而為眾會廣說其義。時七萬二千梵天。咸發無上正真道意。 nhi vi chúng hội quảng thuyết kỳ nghĩa 。thời thất vạn nhị thiên phạm thiên 。hàm phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 得不起法忍。善光菩薩得普明三昧。 đắc bất khởi pháp nhẫn 。thiện quang Bồ Tát đắc phổ minh tam muội 。 是族姓子。諸菩薩不可制止。無閡辯才興發難問。 thị tộc tính tử 。chư Bồ-tát bất khả chế chỉ 。vô ngại biện tài hưng phát nạn/nan vấn 。 誰講說法。賢聖寂然而開演說。 thùy giảng thuyết Pháp 。hiền thánh tịch nhiên nhi khai diễn thuyết 。 於七萬六千歲。宣布二句而發遣之。 ư thất vạn lục thiên tuế 。tuyên bố nhị cú nhi phát khiển chi 。 不得一句之邊崖。況復二句。 bất đắc nhất cú chi biên nhai 。huống phục nhị cú 。 於時如來住在虛空而發斯言。止族姓子。勿得言說興於諍訟。 ư thời Như Lai trụ tại hư không nhi phát tư ngôn 。chỉ tộc tính tử 。vật đắc ngôn thuyết hưng ư tranh tụng 。 聞其譬喻諸所言說。如呼聲響所因得脫。 văn kỳ thí dụ chư sở ngôn thuyết 。như hô thanh hưởng sở nhân đắc thoát 。 便而順從因響便入。其辯才者有所分別。 tiện nhi thuận tùng nhân hưởng tiện nhập 。kỳ biện tài giả hữu sở phân biệt 。 無盡之行不可究竟。吾發意頃於一劫中若復過劫。 vô tận chi hạnh/hành/hàng bất khả cứu cánh 。ngô phát ý khoảnh ư nhất kiếp trung nhược phục quá/qua kiếp 。 若是問誼歎彼賢辯。 nhược/nhã thị vấn nghị thán bỉ hiền biện 。 不可究竟不得邊崖。卿賢者等不能窮盡辯才之慧。 bất khả cứu cánh bất đắc biên nhai 。khanh hiền giả đẳng bất năng cùng tận biện tài chi tuệ 。 又而復次寂靜。佛言。 hựu nhi phục thứ tịch tĩnh 。Phật ngôn 。 寂然澹泊無有文字誼宜之事。又不以利養如供養利。 tịch nhiên đạm bạc vô hữu văn tự nghị nghi chi sự 。hựu bất dĩ lợi dưỡng như cúng dường lợi 。 是為誼宜又所救濟心念識之。從如來聞有所解說。 thị vi/vì/vị nghị nghi hựu sở cứu tế tâm niệm thức chi 。tùng Như Lai văn hữu sở giải thuyết 。 則時默然。故族姓子。菩薩一念之頃能歎訟說。 tức thời mặc nhiên 。cố tộc tính tử 。Bồ Tát nhất niệm chi khoảnh năng thán tụng thuyết 。 百千劫數所演辯才。行此然後當造斯念。 bách thiên kiếp số sở diễn biện tài 。hạnh/hành/hàng thử nhiên hậu đương tạo tư niệm 。 而有菩薩。名曰巍巍救護盡意。 nhi hữu Bồ Tát 。danh viết nguy nguy cứu hộ tận ý 。 在於人間而說此語。普行梵天及二菩薩所入之地。 tại ư nhân gian nhi thuyết thử ngữ 。phổ hạnh/hành/hàng phạm thiên cập nhị Bồ Tát sở nhập chi địa 。 省察往昔豈異人乎。勿造斯觀。所以者何。 tỉnh sát vãng tích khởi dị nhân hồ 。vật tạo tư quán 。sở dĩ giả hà 。 爾時盡意菩薩者今溥首是。持意菩薩今普行是。 nhĩ thời tận ý Bồ Tát giả kim phổ thủ thị 。Trì ý Bồ Tát kim phổ hạnh/hành/hàng thị 。 善光梵天今持心梵天是也。 thiện quang phạm thiên kim trì tâm phạm thiên thị dã 。   力行品第九   lực hạnh/hành/hàng phẩm đệ cửu 於是普行菩薩。白佛大聖曰。至未曾有。 ư thị phổ hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。bạch Phật đại thánh viết 。chí vị tằng hữu 。 天中之天。諸如來世尊道德高妙。 Thiên trung chi Thiên 。chư Như Lai Thế Tôn đạo đức cao diệu 。 乃能如是獲大利義。因從精進而常勤力。 nãi năng như thị hoạch Đại lợi nghĩa 。nhân tùng tinh tấn nhi thường cần lực 。 其懈怠者雖百千佛奈之何耶。唯然世尊。 kỳ giải đãi giả tuy bách thiên Phật nại chi hà da 。duy nhiên Thế Tôn 。 其為道者當專精勤。溥首童真問普行曰。仁族姓子。 kỳ vi/vì/vị đạo giả đương chuyên tinh cần 。phổ thủ đồng chân vấn phổ hạnh/hành/hàng viết 。nhân tộc tính tử 。 豈能別知何所遵修。名於菩薩為精勤乎。答曰。 khởi năng biệt tri hà sở tuân tu 。danh ư Bồ Tát vi/vì/vị tinh cần hồ 。đáp viết 。 假使菩薩遵修行者而有時節。 giả sử Bồ Tát tuân tu hành giả nhi hữu thời tiết 。 無所思念不捨精勤。又問。何謂精勤而有時節亦無所念。 vô sở tư niệm bất xả tinh cần 。hựu vấn 。hà vị tinh cần nhi hữu thời tiết diệc vô sở niệm 。 答曰。假使行者不想諸法。 đáp viết 。giả sử hành giả bất tưởng chư Pháp 。 則而時節為無所念。又問。何謂如時而無所念。答曰。 tức nhi thời tiết vi/vì/vị vô sở niệm 。hựu vấn 。hà vị như thời nhi vô sở niệm 。đáp viết 。 設於諸法悉能奉行。覩見平等則為時節亦無所念。 thiết ư chư Pháp tất năng phụng hành 。đổ kiến bình đẳng tức vi/vì/vị thời tiết diệc vô sở niệm 。 又問。豈可能令見等行乎。答曰不也。 hựu vấn 。khởi khả năng lệnh kiến đẳng hạnh/hành/hàng hồ 。đáp viết bất dã 。 設見平等者。則便墮於六十二見。不為平等。 thiết kiến bình đẳng giả 。tức tiện đọa ư lục thập nhị kiến 。bất vi ình đẳng 。 持心梵天問溥首曰。 trì tâm phạm thiên vấn phổ thủ viết 。 其平等者不見諸法乃名平等。溥首答曰。何故梵天而不見乎。報曰。 kỳ bình đẳng giả bất kiến chư Pháp nãi danh bình đẳng 。phổ thủ đáp viết 。hà cố phạm thiên nhi bất kiến hồ 。báo viết 。 除於二事故不有見。無所見者乃為等見。又問。 trừ ư nhị sự cố bất hữu kiến 。vô sở kiến giả nãi vi/vì/vị đẳng kiến 。hựu vấn 。 豈在梵宮為等見乎。報曰。何等為見。答曰。 khởi tại phạm cung vi/vì/vị đẳng kiến hồ 。báo viết 。hà đẳng vi/vì/vị kiến 。đáp viết 。 其所見者如色無本不造差別。如有所見也。 kỳ sở kiến giả như sắc vô bổn bất tạo sái biệt 。như hữu sở kiến dã 。 痛痒行識而無有本等不差別。設使溥首。 thống dương hạnh/hành/hàng thức nhi vô hữu bổn đẳng bất sái biệt 。thiết sử phổ thủ 。 覩於五陰而無本者。則為示現於世間矣。 đổ ư ngũ uẩn nhi vô bổn giả 。tức vi/vì/vị thị hiện ư thế gian hĩ 。 為平等見也。又問。在於梵宮行何所行。答曰。 vi ình đẳng kiến dã 。hựu vấn 。tại ư phạm cung hạnh/hành/hàng hà sở hạnh 。đáp viết 。 盡於諸相則為是行。是為溥首世俗所行。又問。 tận ư chư tướng tức vi/vì/vị thị hạnh/hành/hàng 。thị vi/vì/vị phổ thủ thế tục sở hạnh 。hựu vấn 。 設使諸相滅世心相者。 thiết sử chư tướng diệt thế tâm tướng giả 。 云何盡於心相行乎。答曰溥首。世間之相不為盡也。又問。 vân hà tận ư tâm tướng hạnh/hành/hàng hồ 。đáp viết phổ thủ 。thế gian chi tướng bất vi/vì/vị tận dã 。hựu vấn 。 何謂分別為諸相行。為世間行。答曰。 hà vị phân biệt vi/vì/vị chư tướng hạnh/hành/hàng 。vi/vì/vị thế gian hạnh/hành/hàng 。đáp viết 。 其都盡者則無所盡。其有盡者而不可盡。又問梵天。 kỳ đô tận giả tức vô sở tận 。kỳ hữu tận giả nhi bất khả tận 。hựu vấn phạm thiên 。 如來至真豈不有云。其盡法者謂有為事。 Như Lai chí chân khởi bất hữu vân 。kỳ tận Pháp giả vị hữu vi sự 。 答曰。其盡法者未曾復盡。如來說曰。 đáp viết 。kỳ tận Pháp giả vị tằng phục tận 。Như Lai thuyết viết 。 其盡法者謂有為事。又問梵天。何謂名曰為有為事。 kỳ tận Pháp giả vị hữu vi sự 。hựu vấn phạm thiên 。hà vị danh viết vi/vì/vị hữu vi sự 。 答曰。其盡法者名曰有為。又問梵天。 đáp viết 。kỳ tận Pháp giả danh viết hữu vi 。hựu vấn phạm thiên 。 有為之事為何所立。答曰。 hữu vi chi sự vi/vì/vị hà sở lập 。đáp viết 。 住於無為自然之處則為有為。又問。有為無為。 trụ/trú ư vô vi/vì/vị tự nhiên chi xứ/xử tức vi/vì/vị hữu vi 。hựu vấn 。hữu vi vô vi/vì/vị 。 斯諸法者有何差別。答曰。有為無為諸法之者。 tư chư Pháp giả hữu hà sái biệt 。đáp viết 。hữu vi vô vi/vì/vị chư Pháp chi giả 。 以方俗事言有差別。方俗說斯是為有為此為無為。 dĩ phương tục sự ngôn hữu sái biệt 。phương tục thuyết tư thị vi/vì/vị hữu vi thử vi/vì/vị vô vi/vì/vị 。 其有為法及無為法。則無殊別法無有異。 kỳ hữu vi Pháp cập vô vi/vì/vị Pháp 。tức vô thù biệt pháp vô hữu dị 。 又問梵天。所言法者為何謂耶。答曰。 hựu vấn phạm thiên 。sở ngôn Pháp giả vi/vì/vị hà vị da 。đáp viết 。 所云法者無有差別。是謂為法。又問。何謂為言。答曰。 sở vân Pháp giả vô hữu sái biệt 。thị vị vi/vì/vị Pháp 。hựu vấn 。hà vị vi/vì/vị ngôn 。đáp viết 。 有所囑累有所講說。是謂言說所以者何。 hữu sở chúc luỹ hữu sở giảng thuyết 。thị vị ngôn thuyết sở dĩ giả hà 。 一切言說平等相像。如來分別為平等也。 nhất thiết ngôn thuyết bình đẳng tướng tượng 。Như Lai phân biệt vi ình đẳng dã 。 有所說者不為差別。是故名曰為言說也。 hữu sở thuyết giả bất vi/vì/vị sái biệt 。thị cố danh viết vi/vì/vị ngôn thuyết dã 。 又復溥首。一切所言為無所言。 hựu phục phổ thủ 。nhất thiết sở ngôn vi/vì/vị vô sở ngôn 。 斯則名曰無所逮得。為佛所言平等覺者。 tư tức danh viết vô sở đãi đắc 。vi/vì/vị Phật sở ngôn bình đẳng giác giả 。 不有所獲無所言行。又問。何謂平等覺佛所念行。答曰。 bất hữu sở hoạch vô sở ngôn hạnh/hành/hàng 。hựu vấn 。hà vị bình đẳng giác Phật sở niệm hạnh/hành/hàng 。đáp viết 。 不行於色不行諸相不行於法。又問。 bất hạnh/hành ư sắc bất hạnh/hành chư tướng bất hạnh/hành ư Pháp 。hựu vấn 。 難獲之相而有說法為念行乎。答曰不也。 nạn/nan hoạch chi tướng nhi hữu thuyết Pháp vi/vì/vị niệm hạnh/hành/hàng hồ 。đáp viết bất dã 。 其有相者法則無本。無有真實而不差別。 kỳ hữu tướng giả Pháp tức vô bổn 。vô hữu chân thật nhi bất sái biệt 。 此為如來之所念行。其所行者為無所行。 thử vi/vì/vị Như Lai chi sở niệm hạnh/hành/hàng 。kỳ sở hạnh giả vi/vì/vị vô sở hạnh/hành/hàng 。 亦無有本亦無所說亦無所失。又問梵天。 diệc vô hữu bổn diệc vô sở thuyết diệc vô sở thất 。hựu vấn phạm thiên 。 云何如來成平等覺。答曰溥首。 vân hà Như Lai thành bình đẳng giác 。đáp viết phổ thủ 。 如來曉了一切諸法悉為本淨。自然無本逮平等覺。以故因號平等正覺。 Như Lai hiểu liễu nhất thiết chư pháp tất vi ản tịnh 。tự nhiên vô bổn đãi bình đẳng giác 。dĩ cố nhân hiệu bình đẳng chánh giác 。   志大乘品第十   chí Đại-Thừa phẩm đệ thập 於是普行菩薩白世尊曰。 ư thị phổ hạnh/hành/hàng Bồ Tát bạch Thế Tôn viết 。 何謂大聖名於菩薩志于大乘當何以觀。世尊以頌答普行曰。 hà vị đại thánh danh ư Bồ Tát chí vu Đại-Thừa đương hà dĩ quán 。Thế Tôn dĩ tụng đáp phổ hạnh/hành/hàng viết 。  若志求佛道  未曾慕於色  nhược/nhã chí cầu Phật đạo   vị tằng mộ ư sắc  如色道亦然  斯為意慕道  như sắc đạo diệc nhiên   tư vi/vì/vị ý mộ đạo  色與道無異  行者亦如茲  sắc dữ đạo vô dị   hành giả diệc như tư  所願無所壞  則道第一慧  sở nguyện vô sở hoại   tức đạo đệ nhất tuệ  無壞義道義  道者無利義  vô hoại nghĩa đạo nghĩa   đạo giả vô lợi nghĩa  其修第一義  乃為志求道  kỳ tu đệ nhất nghĩa   nãi vi/vì/vị chí cầu đạo  於陰求佛道  眾種及諸入  ư uẩn cầu Phật đạo   chúng chủng cập chư nhập  曉是為等覺  與道無差別  hiểu thị vi/vì/vị đẳng giác   dữ đạo vô sái biệt  如使不受法  無上下中間  như sử bất thọ/thụ Pháp   vô thượng hạ trung gian  亦無所棄捐  乃為志求道  diệc vô sở khí quyên   nãi vi/vì/vị chí cầu đạo  若法若非法  不想此二事  nhược/nhã Pháp nhược/nhã phi pháp   bất tưởng thử nhị sự  以不獲兩緣  乃為志求道  dĩ bất hoạch lượng (lưỡng) duyên   nãi vi/vì/vị chí cầu đạo  有為則二事  無為則無二  hữu vi tức nhị sự   vô vi/vì/vị tức vô nhị  棄捐分別事  乃為修道行  khí quyên phân biệt sự   nãi vi/vì/vị tu đạo hạnh/hành/hàng  而超度凡夫  住立於寂然  nhi siêu độ phàm phu   trụ lập ư tịch nhiên  不得賢聖果  世眾祐無著  bất đắc hiền Thánh quả   thế chúng hữu Vô Trước  觀於世間法  處俗如蓮華  quán ư thế gian pháp   xứ/xử tục như liên hoa  遵修尊妙行  乃為志求道  tuân tu tôn diệu hạnh/hành/hàng   nãi vi/vì/vị chí cầu đạo  於世所在遊  于彼而造行  ư thế sở tại du   vu bỉ nhi tạo hạnh/hành/hàng  俗人所縛著  明哲則解脫  tục nhân sở phược trứ   minh triết tức giải thoát  不畏於生死  菩薩志性強  bất úy ư sanh tử   Bồ Tát chí tánh cường  無怯而堅固  修行於佛道  vô khiếp nhi kiên cố   tu hành ư Phật đạo  設使曉了者  分別於法性  thiết sử hiểu liễu giả   phân biệt ư pháp tánh  於法與非法  一切無所想  ư Pháp dữ phi pháp   nhất thiết vô sở tưởng  不釋離諸法  專修于佛道  bất thích ly chư Pháp   chuyên tu vu Phật đạo  未曾有墮落  彼道無有想  vị tằng hữu đọa lạc   bỉ đạo vô hữu tưởng  諸法無有相  譬之如虛空  chư Pháp vô hữu tướng   thí chi như hư không  無相不無相  明者不念斯  vô tướng bất vô tướng   minh giả bất niệm tư  於行勇方便  善權度無極  ư hạnh/hành/hàng dũng phương tiện   thiện xảo độ vô cực  則令他眾生  具足所志樂  tức lệnh tha chúng sanh   cụ túc sở chí lạc/nhạc  常總持正法  住立於平等  thường tổng trì chánh pháp   trụ lập ư bình đẳng  是則為正法  在典無眾念  thị tắc vi/vì/vị chánh pháp   tại điển vô chúng niệm  諸佛雖興出  則為無所起  chư Phật tuy hưng xuất   tức vi/vì/vị vô sở khởi  常住於正法  斯能奉經典  thường trụ ư chánh pháp   tư năng phụng Kinh điển  一切法現在  如法及非法  nhất thiết pháp hiện tại   như pháp cập phi pháp  所說亦如斯  則住於無本  sở thuyết diệc như tư   tức trụ/trú ư vô bổn  遵修微妙道  而不了魔事  tuân tu vi diệu đạo   nhi bất liễu ma sự  於諸法亦然  則不受道教  ư chư Pháp diệc nhiên   tức bất thọ/thụ đạo giáo  志願於佛道  而以建行慢  chí nguyện ư Phật đạo   nhi dĩ kiến hạnh/hành/hàng mạn  則無有慧教  所說無所獲  tức vô hữu tuệ giáo   sở thuyết vô sở hoạch  諸佛慧無量  於法不著法  chư Phật tuệ vô lượng   ư Pháp bất trước pháp  于彼無所猗  斯道度彼岸  vu bỉ vô sở y   tư đạo độ bỉ ngạn  布施志於道  心樂于施捨  bố thí chí ư đạo   tâm lạc/nhạc vu thí xả  降伏一切有  不著於佛道  hàng phục nhất thiết hữu   bất trước ư Phật đạo  法不可得勝  亦不可奉受  Pháp bất khả đắc thắng   diệc bất khả phụng thọ  諸法亦如是  不得心形像  chư Pháp diệc như thị   bất đắc tâm hình tượng  致究竟解脫  曉了一切法  trí cứu cánh giải thoát   hiểu liễu nhất thiết pháp  彼修愍哀句  則為無諸見  bỉ tu mẫn ai cú   tức vi/vì/vị vô chư kiến  彼等計吾我  則無有二事  bỉ đẳng kế ngô ngã   tức vô hữu nhị sự  不處於貢高  不慕諸所有  bất xứ/xử ư cống cao   bất mộ chư sở hữu  一切行布施  勸助於佛道  nhất thiết hành bố thí   khuyến trợ ư Phật đạo  布施及道德  不處計有二  bố thí cập đạo đức   bất xứ/xử kế hữu nhị  禁戒無所行  常立於正道  cấm giới vô sở hạnh/hành/hàng   thường lập ư chánh đạo  亦無有想念  言吾立禁戒  diệc vô hữu tưởng niệm   ngôn ngô lập cấm giới  無為無所生  聖達了禁戒  vô vi/vì/vị vô sở sanh   Thánh đạt liễu cấm giới  以故戒清淨  解結如虛空  dĩ cố giới thanh tịnh   giải kết/kiết như hư không  身如鏡中像  言如呼聲響  thân như kính trung tượng   ngôn như hô thanh hưởng  了心若如幻  不以戒念慢  liễu tâm nhược như huyễn   bất dĩ giới niệm mạn  斯則遵師教  彼樂於寂然  tư tức tuân sư giáo   bỉ lạc/nhạc ư tịch nhiên  滅除一切惡  澹泊度無極  diệt trừ nhất thiết ác   đạm bạc độ vô cực  所謂禁戒者  則無有二事  sở vị cấm giới giả   tức vô hữu nhị sự  悉分別法性  此戒則無漏  tất phân biệt pháp tánh   thử giới tức vô lậu  忍辱度無極  堪任一切患  nhẫn nhục độ vô cực   kham nhâm nhất thiết hoạn  眾生亦復然  平等立眾想  chúng sanh diệc phục nhiên   bình đẳng lập chúng tưởng  不猗於虛空  諸法無所住  bất y ư hư không   chư Pháp vô sở trụ  彼無有罵詈  則亦無所有  bỉ vô hữu mạ lị   tức diệc vô sở hữu  設節節解身  心不懷怒恨  thiết tiết tiết giải thân   tâm bất hoài nộ hận  其心無所住  亦不處內外  kỳ tâm vô sở trụ   diệc bất xứ/xử nội ngoại  自觀立四眾  如能忍怨讐  tự quán lập Tứ Chúng   như năng nhẫn oán thù  終不為惡行  忍辱猶若地  chung bất vi/vì/vị ác hành   nhẫn nhục do nhược địa  現在還致此  乃名曰忍辱  hiện tại hoàn trí thử   nãi danh viết nhẫn nhục  斯一切眾生  不能令瞋恚  tư nhất thiết chúng sanh   bất năng lệnh sân khuể  勸助樂大乘  勢強無所畏  khuyến trợ lạc/nhạc Đại-Thừa   thế cường vô sở úy  其心意所行  未曾有所著  kỳ tâm ý sở hạnh   vị tằng hữu sở trước/trứ  因從始原際  生死不可知  nhân tùng thủy nguyên tế   sanh tử bất khả tri  則以一人故  誓被大力鎧  tức dĩ nhất nhân cố   thệ bị Đại lực khải  其法未曾生  豈能有壞乎  kỳ Pháp vị tằng sanh   khởi năng hữu hoại hồ  顛倒之處力  不了於本際  điên đảo chi xứ/xử lực   bất liễu ư bản tế  諸種立天眼  法性無思議  chư chủng lập Thiên nhãn   pháp tánh vô tư nghị  曉了如是者  不起無所盡  hiểu liễu như thị giả   bất khởi vô sở tận  眾生不了斯  諸法與非法  chúng sanh bất liễu tư   chư Pháp dữ phi pháp  常精勤此義  顛倒於放逸  thường tinh cần thử nghĩa   điên đảo ư phóng dật  諸佛不得入  究竟無所有  chư Phật bất đắc nhập   cứu cánh vô sở hữu  無行常被鎧  觀精進差特  vô hạnh/hành/hàng thường bị khải   quán tinh tấn sái đặc  選擇一切法  如幻若野馬  tuyển trạch nhất thiết pháp   như huyễn nhược/nhã dã mã  彼獲無堅惡  猶如觀虛空  bỉ hoạch vô kiên ác   do như quán hư không  思想於虛偽  猗著無所益  tư tưởng ư hư ngụy   y trước/trứ vô sở ích  以故說平等  得至于滅度  dĩ cố thuyết bình đẳng   đắc chí vu diệt độ  以此精進義  遵修無所壞  dĩ thử tinh tấn nghĩa   tuân tu vô sở hoại  行所行離行  精進最為上  hạnh/hành/hàng sở hạnh ly hạnh/hành/hàng   tinh tấn tối vi/vì/vị thượng  道行為寂然  遵修于空義  đạo hạnh/hành/hàng vi/vì/vị tịch nhiên   tuân tu vu không nghĩa  勿信於虛偽  厥意畏生死  vật tín ư hư ngụy   quyết ý úy sanh tử  勇猛樂閑居  明無常如壙  dũng mãnh lạc/nhạc nhàn cư   minh vô thường như khoáng  慧者娛樂禪  神通度無極  tuệ giả ngu lạc Thiền   thần thông độ vô cực  如聚閑居然  所住志平等  như tụ nhàn cư nhiên   sở trụ chí bình đẳng  威儀無想念  在在意常定  uy nghi vô tưởng niệm   tại tại ý thường định  本淨等于法  寂然無諸漏  bản tịnh đẳng vu Pháp   tịch nhiên vô chư lậu  信樂於解脫  於度常等定  tín lạc/nhạc ư giải thoát   ư độ thường đẳng định  斯均等懷來  恒立於平等  tư quân đẳng hoài lai   hằng lập ư bình đẳng  不諍亂平等  是故曰平均  bất tránh loạn bình đẳng   thị cố viết bình quân  不為心見惑  道心一切普  bất vi/vì/vị tâm kiến hoặc   đạo tâm nhất thiết phổ  開化於眾生  是故曰平等  khai hóa ư chúng sanh   thị cố viết bình đẳng  常念於諸佛  如來則法身  thường niệm ư chư Phật   Như Lai tức Pháp thân  於色無所著  是故曰平等  ư sắc vô sở trước   thị cố viết bình đẳng  意念行經典  若法與非法  ý niệm hạnh/hành/hàng Kinh điển   nhược/nhã Pháp dữ phi pháp  其心靡所念  是故曰平等  kỳ tâm mĩ/mị sở niệm   thị cố viết bình đẳng  心念於聖眾  謂眾則無為  tâm niệm ư Thánh chúng   vị chúng tức vô vi/vì/vị  離於數無數  明達於禪定  ly ư số vô số   minh đạt ư Thiền định  普見諸佛土  十方諸眾生  phổ kiến chư Phật thổ   thập phương chư chúng sanh  於眼無有色  不想行有二  ư nhãn vô hữu sắc   bất tưởng hạnh/hành/hàng hữu nhị  或聞一切佛  所可說經法  hoặc văn nhất thiết Phật   sở khả thuyết Kinh Pháp  不以耳音聲  退轉為二想  bất dĩ nhĩ âm thanh   thoái chuyển vi/vì/vị nhị tưởng  一切眾生心  一心悉知之  nhất thiết chúng sanh tâm   nhất tâm tất tri chi  無人亦無意  則無有眾想  vô nhân diệc vô ý   tức vô hữu chúng tưởng  識念億萬姟  猶江河沙劫  thức niệm ức vạn cai   do giang hà sa kiếp  亦無有前後  所知為若茲  diệc vô hữu tiền hậu   sở tri vi/vì/vị nhược/nhã tư  遊達億千國  現神足無限  du đạt ức thiên quốc   hiện thần túc vô hạn  於時明哲者  身口心不亂  ư thời minh triết giả   thân khẩu tâm bất loạn  能分別經典  辯才而獨步  năng phân biệt Kinh điển   biện tài nhi độc bộ  講說億千劫  法性無所失  giảng thuyết ức thiên kiếp   pháp tánh vô sở thất  智慧度無極  方便了五陰  trí tuệ độ vô cực   phương tiện liễu ngũ uẩn  遵修無所戲  為人說經法  tuân tu vô sở hí   vi nhân thuyết Kinh pháp  曉了因緣便  棄捐所分別  hiểu liễu nhân duyên tiện   khí quyên sở phân biệt  其以塵勞故  則了諸清淨  kỳ dĩ trần lao cố   tức liễu chư thanh tịnh  因緣得解脫  信無有諸見  nhân duyên đắc giải thoát   tín vô hữu chư kiến  如是曉眾事  諸法無形像  như thị hiểu chúng sự   chư Pháp vô hình tượng  自覩見佛身  觀空悉能忍  tự đổ kiến Phật thân   quán không tất năng nhẫn  覿終始滅度  一切無所有  địch chung thủy diệt độ   nhất thiết vô sở hữu  了智慧本淨  於世罔所念  liễu trí tuệ bản tịnh   ư thế võng sở niệm  以離窈冥眾  乃為修道行  dĩ ly yểu minh chúng   nãi vi/vì/vị tu đạo hạnh/hành/hàng  斯乘為大乘  佛慧無思議  tư thừa vi/vì/vị Đại-Thừa   Phật tuệ vô tư nghị  撫照於眾生  勸此無上乘  phủ chiếu ư chúng sanh   khuyến thử vô thượng thừa  計一切諸道  斯乘為最尊  kế nhất thiết chư đạo   tư thừa vi/vì/vị tối tôn  如是於彼乘  僉了一切學  như thị ư bỉ thừa   thiêm liễu nhất thiết học  假使一切人  靡能限此乘  giả sử nhất thiết nhân   mĩ/mị năng hạn thử thừa  吾等大乘者  聽省濟群生  ngô đẳng Đại-Thừa giả   thính tỉnh tế quần sanh  其建志大乘  猶譬如虛空  kỳ kiến chí Đại-Thừa   do thí như hư không  未曾有貪婬  於眾生無著  vị tằng hữu tham dâm   ư chúng sanh Vô Trước  虛空無邊限  無色不可見  hư không vô biên hạn   vô sắc bất khả kiến  大乘亦如茲  無限無有漏  Đại-Thừa diệc như tư   vô hạn vô hữu lậu  假使一切人  志學於此乘  giả sử nhất thiết nhân   chí học ư thử thừa  受使亦如斯  是乘為殊特  thọ/thụ sử diệc như tư   thị thừa vi/vì/vị Thù đặc  設於百千劫  所遵行乘者  thiết ư bách thiên kiếp   sở tuân hạnh/hành/hàng thừa giả  歎德不能盡  大乘之功祚  thán đức bất năng tận   Đại-Thừa chi công tộ  則棄捐無礙  叡達得自在  tức khí quyên vô ngại   duệ đạt đắc tự tại  假使此尊經  有人執斯頌  giả sử thử tôn Kinh   hữu nhân chấp tư tụng  終不墮惡趣  然後得自由  chung bất đọa ác thú   nhiên hậu đắc tự do  在天上人間  敬斯經亦然  tại Thiên thượng nhân gian   kính tư Kinh diệc nhiên  吾當授其決  悉使得佛道  ngô đương thọ/thụ kỳ quyết   tất sử đắc Phật đạo  若聞此經者  最後不恐懼  nhược/nhã văn thử Kinh giả   tối hậu bất khủng cụ  斯等有正法  則立於雅典  tư đẳng hữu chánh pháp   tức lập ư nhã điển  便為轉法輪  住此經如是  tiện vi/vì/vị chuyển pháp luân   trụ/trú thử Kinh như thị  一切思惟之  退轉于生死  nhất thiết tư tánh chi   thoái chuyển vu sanh tử  則近等正覺  持是經如是  tức cận đẳng chánh giác   trì thị Kinh như thị  其執持斯經  則巨勇猛力  kỳ chấp trì tư Kinh   tức cự dũng mãnh lực  降伏眾魔兵  大進無極慧  hàng phục chúng ma binh   Đại tiến/tấn vô cực tuệ  猶如錠光佛  授決得法忍  do như Đĩnh Quang Phật   thụ quyết đắc pháp nhẫn  其敬此經者  吾亦當授決  kỳ kính thử Kinh giả   ngô diệc đương thụ quyết  諸佛無由生  救世護吼導  chư Phật vô do sanh   cứu thế hộ hống đạo  若講斯經者  則為造佛事  nhược/nhã giảng tư Kinh giả   tức vi/vì/vị tạo Phật sự 佛說此頌時。分別音聲行之所趣。 Phật thuyết thử tụng thời 。phân biệt âm thanh hạnh/hành/hàng chi sở thú 。 十千天子則發無上正真道意二千菩薩得不起法忍。 thập thiên Thiên Tử tức phát vô thượng chánh chân đạo ý nhị thiên Bồ Tát đắc bất khởi pháp nhẫn 。 千比丘漏盡意解。 thiên Tỳ-kheo lậu tận ý giải 。 三萬二千人遠塵離垢得諸法眼生。 tam vạn nhị thiên nhân viễn trần ly cấu đắc chư pháp nhãn sanh 。   行道品第十一   hành đạo phẩm đệ thập nhất 爾時溥首白世尊曰。 nhĩ thời phổ thủ bạch Thế Tôn viết 。 今日吾省大聖所說分別厥義。其有志願求佛道者。 kim nhật ngô tỉnh đại thánh sở thuyết phân biệt quyết nghĩa 。kỳ hữu chí nguyện cầu Phật đạo giả 。 則為希慕於邪見矣。所以者何。唯然世尊。 tức vi/vì/vị hy mộ ư tà kiến hĩ 。sở dĩ giả hà 。duy nhiên Thế Tôn 。 因獲邪見逮佛道耳。欲有所得故發志願。 nhân hoạch tà kiến đãi Phật đạo nhĩ 。dục hữu sở đắc cố phát chí nguyện 。 則為方便至于邪見。所以者何。天中之天。 tức vi/vì/vị phương tiện chí vu tà kiến 。sở dĩ giả hà 。Thiên trung chi Thiên 。 又見其道不住欲界。不住色界。不住無色界。 hựu kiến kỳ đạo bất trụ dục giới 。bất trụ sắc giới 。bất trụ vô sắc giới 。 道無所住以是之故不當志願。譬如男子而取叚鐵。 đạo vô sở trụ dĩ thị chi cố bất đương chí nguyện 。thí như nam tử nhi thủ giả thiết 。 燒著火中不欲願火。不當手觸。所以者何。 thiêu trước/trứ hỏa trung bất dục nguyện hỏa 。bất đương thủ xúc 。sở dĩ giả hà 。 燒人手故。火不自燒取者燒耳。 thiêu nhân thủ cố 。hỏa bất tự thiêu thủ giả thiêu nhĩ 。 其有志願求佛道者。則為求火而自燒耳。唯然世尊。 kỳ hữu chí nguyện cầu Phật đạo giả 。tức vi/vì/vị cầu hỏa nhi tự thiêu nhĩ 。duy nhiên Thế Tôn 。 道無志求以度二事而無所趣。 đạo vô chí cầu dĩ độ nhị sự nhi vô sở thú 。 喻如男子志願虛空吾欲遊步行於空中。 dụ như nam tử chí nguyện hư không ngô dục du bộ hạnh/hành/hàng ư không trung 。 其人不能行於虛空。溥首又曰。無能成立於虛空者。 kỳ nhân bất năng hạnh/hành/hàng ư hư không 。phổ thủ hựu viết 。vô năng thành lập ư hư không giả 。 其達道意如虛空者。道無所住則度於二。 kỳ đạt đạo ý như hư không giả 。đạo vô sở trụ tức độ ư nhị 。 假使菩薩無有二想建立道意。 giả sử Bồ Tát vô hữu nhị tưởng kiến lập đạo ý 。 設有菩薩興為二想志求佛者。若念佛道念于終始。 thiết hữu Bồ Tát hưng vi/vì/vị nhị tưởng chí cầu Phật giả 。nhược/nhã niệm Phật đạo niệm vu chung thủy 。 設念道者則念邪見。假使念道念滅度者。 thiết niệm đạo giả tức niệm tà kiến 。giả sử niệm đạo niệm diệt độ giả 。 則非菩薩不為行道也。於是持心梵天問溥首曰。 tức phi Bồ-tát bất vi/vì/vị hành đạo dã 。ư thị trì tâm phạm thiên vấn phổ thủ viết 。 菩薩何行應道行乎。答曰梵天。若有菩薩行一切法。 Bồ Tát hà hạnh/hành/hàng ưng đạo hạnh/hành/hàng hồ 。đáp viết phạm thiên 。nhược hữu Bồ Tát hạnh nhất thiết pháp 。 而於諸(簐-欠+几)悉無所行。 nhi ư chư (簐-khiếm +kỷ )tất vô sở hạnh/hành/hàng 。 是為菩薩欽崇道行超諸行性。斯謂梵天為菩薩者遵尚道行。 thị vi/vì/vị Bồ Tát khâm sùng đạo hạnh/hành/hàng siêu chư hạnh tánh 。tư vị phạm thiên vi/vì/vị Bồ Tát giả tuân thượng đạo hạnh/hành/hàng 。 又問溥首。何謂菩薩超諸行界奉修道行。答曰。 hựu vấn phổ thủ 。hà vị Bồ Tát siêu chư hạnh giới phụng tu đạo hạnh/hành/hàng 。đáp viết 。 離一切著及諸想行。 ly nhất thiết trước/trứ cập chư tưởng hạnh/hành/hàng 。 亦復釋置眼耳鼻口身意。如是行者則超行界。又問。 diệc phục thích trí nhãn nhĩ tỳ khẩu thân ý 。như thị hành giả tức siêu hạnh/hành/hàng giới 。hựu vấn 。 設使超度為何謂也。答曰。平等於乘則為超度。 thiết sử siêu độ vi/vì/vị hà vị dã 。đáp viết 。bình đẳng ư thừa tức vi/vì/vị siêu độ 。 等一切法乃為道耳。持心又問。道云何住行者方便。 đẳng nhất thiết pháp nãi vi/vì/vị đạo nhĩ 。trì tâm hựu vấn 。đạo vân hà trụ/trú hành giả phương tiện 。 答曰。如彼道矣。又問。其道云何。答曰梵天。 đáp viết 。như bỉ đạo hĩ 。hựu vấn 。kỳ đạo vân hà 。đáp viết phạm thiên 。 又其道者無去來今。 hựu kỳ đạo giả vô khứ lai kim 。 是故菩薩淨于三場住於佛道。設如過去若如當來復如現在。 thị cố Bồ Tát tịnh vu tam trường trụ/trú ư Phật đạo 。thiết như quá khứ nhược như đương lai phục như hiện tại 。 意罔所趣則無行念。如是住者則無所住普住一切。 ý võng sở thú tức vô hạnh/hành/hàng niệm 。như thị trụ/trú giả tức vô sở trụ phổ trụ/trú nhất thiết 。 若此住者則得達至於諸通慧。又問。 nhược/nhã thử trụ giả tức đắc đạt chí ư chư thông tuệ 。hựu vấn 。 何名為諸通慧。答曰。悉達一切不以為智。 hà danh vi chư thông tuệ 。đáp viết 。Tất đạt nhất thiết bất dĩ vi/vì/vị trí 。 是故名曰為諸通慧。又問。何謂為慧。答曰。 thị cố danh viết vi/vì/vị chư thông tuệ 。hựu vấn 。hà vị vi/vì/vị tuệ 。đáp viết 。 所以謂慧無差別故。無異念故。 sở dĩ vị tuệ vô sái biệt cố 。vô dị niệm cố 。 又如眾生所有亦如悉無差特。又問。何謂眾生。答曰。 hựu như chúng sanh sở hữu diệc như tất vô sái đặc 。hựu vấn 。hà vị chúng sanh 。đáp viết 。 其名本淨眾生澹泊。以是之故其名本淨。 kỳ danh bản tịnh chúng sanh đạm bạc 。dĩ thị chi cố kỳ danh bản tịnh 。 眾生如是等無差別。假使有念道有差別。 chúng sanh như thị đẳng vô sái biệt 。giả sử hữu niệm đạo hữu sái biệt 。 眾生不同則不順道。設道如此眾生亦然。 chúng sanh bất đồng tức bất thuận đạo 。thiết đạo như thử chúng sanh diệc nhiên 。 以是之故無有差別。則不得歸為差別也。 dĩ thị chi cố vô hữu sái biệt 。tức bất đắc quy vi/vì/vị sái biệt dã 。 又吾我等道亦平等道。以平等吾我亦等。 hựu ngô ngã đẳng đạo diệc bình đẳng đạo 。dĩ ình đẳng ngô ngã diệc đẳng 。 猶斯之故故無殊別。所以者何。眾生無我亦無有身。 do tư chi cố cố vô thù biệt 。sở dĩ giả hà 。chúng sanh vô ngã diệc vô hữu thân 。 以故無差如身無異。一切諸法亦復如是。持心又問。 dĩ cố vô sái như thân vô dị 。nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。trì tâm hựu vấn 。 如來所說至誠無虛。所以分別斯諸法矣。 Như Lai sở thuyết chí thành vô hư 。sở dĩ phân biệt tư chư Pháp hĩ 。 答曰。如來未曾分別說法。所以者何。 đáp viết 。Như Lai vị tằng phân biệt thuyết Pháp 。sở dĩ giả hà 。 如來不得於諸法也。況當分別。又問。 Như Lai bất đắc ư chư Pháp dã 。huống đương phân biệt 。hựu vấn 。 如來豈不現法教乎。是則有為是則無為。 Như Lai khởi bất hiện pháp giáo hồ 。thị tắc hữu vi thị tắc vô vi/vì/vị 。 斯為世事斯度世行。答曰。所趣云何。 tư vi/vì/vị thế sự tư độ thế hạnh/hành/hàng 。đáp viết 。sở thú vân hà 。 孰為於此分別身行為言教乎。報曰不也。溥首又問。 thục vi/vì/vị ư thử phân biệt thân hạnh/hành/hàng vi/vì/vị ngôn giáo hồ 。báo viết bất dã 。phổ thủ hựu vấn 。 所謂身者則便起身而滅盡乎。答曰不也。報曰。 sở vị thân giả tức tiện khởi thân nhi diệt tận hồ 。đáp viết bất dã 。báo viết 。 如是梵天。所可言曰法言教者。 như thị phạm thiên 。sở khả ngôn viết Pháp ngôn giáo giả 。 斯則為興虛空言教。其無言教亦復如是。有諸法者所可言教。 tư tức vi/vì/vị hưng hư không ngôn giáo 。kỳ vô ngôn giáo diệc phục như thị 。hữu chư Pháp giả sở khả ngôn giáo 。 法無所起亦無所滅。無所言教為法言教。 Pháp vô sở khởi diệc vô sở diệt 。vô sở ngôn giáo vi/vì/vị Pháp ngôn giáo 。 設使無法亦無言教。斯則無言。所以者何。 thiết sử vô Pháp diệc vô ngôn giáo 。tư tức vô ngôn 。sở dĩ giả hà 。 如諸法教。其無言教亦復如是。 như chư pháp giáo 。kỳ vô ngôn giáo diệc phục như thị 。 是故名曰無所言教。如來所住則無所住。 thị cố danh viết vô sở ngôn giáo 。Như Lai sở trụ tức vô sở trụ 。 無所住者故曰無本。 vô sở trụ giả cố viết vô bổn 。   歎品第十二   thán phẩm đệ thập nhị 於是四天王天。帝釋梵忍積天。來在眾會。 ư thị Tứ Thiên vương thiên 。đế Thích Phạm nhẫn tích Thiên 。lai tại chúng hội 。 則以天華供養散佛。致敬以訖而說斯言。 tức dĩ thiên hoa cúng dường tán Phật 。trí kính dĩ cật nhi thuyết tư ngôn 。 若族姓子族姓女。假使得聞溥首童真。 nhược/nhã tộc tính tử tộc tính nữ 。giả sử đắc văn phổ thủ đồng chân 。 所說經法歡喜信者。則便降魔及外異學。 sở thuyết Kinh Pháp hoan hỉ tín giả 。tức tiện hàng ma cập ngoại dị học 。 所以者何。則離一切諸見之想。 sở dĩ giả hà 。tức ly nhất thiết chư kiến chi tưởng 。 設令聞說此深妙法。不恐不怖亦不懷懅。 thiết lệnh văn thuyết thử thâm diệu Pháp 。bất khủng bất bố diệc bất hoài 懅。 則為諸佛之所建立。法流布處則為如來。遊其土地聞此法者。 tức vi/vì/vị chư Phật chi sở kiến lập 。Pháp lưu bố xứ/xử tức vi/vì/vị Như Lai 。du kỳ độ địa văn thử pháp giả 。 則當察彼為轉法輪。 tức đương sát bỉ vi/vì/vị chuyển pháp luân 。 若於郡國丘聚縣邑洲域大邦遊步經行。覩此經典所流布者。 nhược/nhã ư quận quốc khâu tụ huyền ấp châu vực Đại bang du bộ kinh hành 。đổ thử Kinh điển sở lưu bố giả 。 終不為魔之所得便。亦不迷惑亦無所猗。 chung bất vi/vì/vị ma chi sở đắc tiện 。diệc bất mê hoặc diệc vô sở y 。 於往古世悉造行已。若人耳聞斯經名者。 ư vãng cổ thế tất tạo hạnh/hành/hàng dĩ 。nhược/nhã nhân nhĩ văn tư Kinh danh giả 。 以比丘句不求滅度。不用魔事當受斯經。 dĩ Tỳ-kheo cú bất cầu diệt độ 。bất dụng ma sự đương thọ/thụ tư Kinh 。 唯然世尊斯經典者。若逮法明。吾等悉信不敢違失。 duy nhiên Thế Tôn tư Kinh điển giả 。nhược/nhã đãi pháp minh 。ngô đẳng tất tín bất cảm vi thất 。 如來溥首梵天之教。設若覩見彼法師者。 Như Lai phổ thủ phạm thiên chi giáo 。thiết nhược/nhã đổ kiến bỉ Pháp sư giả 。 吾等當觀如見世尊。 ngô đẳng đương quán như kiến Thế Tôn 。 當從其人聽受法典隨侍法師。此族姓子。常為諸天之所擁護。 đương tùng kỳ nhân thính thọ pháp điển tùy thị Pháp sư 。thử tộc tính tử 。thường vi/vì/vị chư Thiên chi sở ủng hộ 。 假使有人得是經典書讀誦持。無央數千諸天子。 giả sử hữu nhân đắc thị Kinh điển thư độc tụng trì 。vô ương số thiên chư Thiên Tử 。 俱共行聽受會中所說。 câu cọng hạnh/hành/hàng thính thọ hội trung sở thuyết 。   詠德品第十三   vịnh đức phẩm đệ thập tam 爾時世尊。讚大眾會及釋梵曰。善哉善哉。 nhĩ thời Thế Tôn 。tán Đại chúng hội cập Thích Phạm viết 。Thiện tai thiện tai 。 如爾所云。假使三千大千世界。 như nhĩ sở vân 。giả sử tam thiên đại thiên thế giới 。 滿中七寶持用布施。若一得聞此經法者。 mãn trung thất bảo trì dụng bố thí 。nhược/nhã nhất đắc văn thử Kinh Pháp giả 。 斯之功德出彼福上。佛言。置是三千大千世界滿中珍寶。 tư chi công đức xuất bỉ phước thượng 。Phật ngôn 。trí thị tam thiên đại thiên thế giới mãn trung trân bảo 。 正使江河沙等。滿中七寶持用興福。 chánh sử giang hà sa đẳng 。mãn trung thất bảo trì dụng hưng phước 。 不如再聞是經法者。其功德本出於彼上。 bất như tái văn thị Kinh pháp giả 。kỳ công đức bổn xuất ư bỉ thượng 。 族姓子族姓女。設能得聞此經典者。 tộc tính tử tộc tính nữ 。thiết năng đắc văn thử Kinh điển giả 。 若為利養若為榮色。若為財業若為眷屬。為法之主生於天上。 nhược/nhã vi/vì/vị lợi dưỡng nhược/nhã vi/vì/vị vinh sắc 。nhược/nhã vi/vì/vị tài nghiệp nhược/nhã vi/vì/vị quyến thuộc 。vi/vì/vị Pháp chi chủ sanh ư Thiên thượng 。 若在人間求望豐饒。若為邪術異學之法。 nhược/nhã tại nhân gian cầu vọng phong nhiêu 。nhược/nhã vi/vì/vị tà thuật dị học chi Pháp 。 若求音聲博聞多識。 nhược/nhã cầu âm thanh bác văn đa thức 。 又志自在為堅固慧慕得善友。若求神通三達之智。 hựu chí tự tại vi/vì/vị kiên cố tuệ mộ đắc thiện hữu 。nhược/nhã cầu thần thông tam đạt chi trí 。 欲獲一切善法功德。若以覺意安立眾生令無苦患。若求無為。 dục hoạch nhất thiết thiện pháp công đức 。nhược/nhã dĩ giác ý an lập chúng sanh lệnh vô khổ hoạn 。nhược/nhã cầu vô vi/vì/vị 。 族姓子族姓女。 tộc tính tử tộc tính nữ 。 當聞是經受持諷誦廣為人說。吾未曾見有受是經至心奉行而無獲者。 đương văn thị Kinh thọ trì phúng tụng quảng vi nhân thuyết 。ngô vị tằng kiến hữu thọ/thụ thị Kinh chí tâm phụng hành nhi vô hoạch giả 。 今佛慇懃囑累爾等。若有從人得聞是經。 kim Phật ân cần chúc luỹ nhĩ đẳng 。nhược hữu tùng nhân đắc văn thị Kinh 。 從師和上而聽受者。 tùng sư hòa thượng nhi thính thọ giả 。 佛不覩見一切世間及俗供養。有能奉敬報其恩者。所以者何。 Phật bất đổ kiến nhất thiết thế gian cập tục cúng dường 。hữu năng phụng kính báo kỳ ân giả 。sở dĩ giả hà 。 度世之法不以俗養而可畢了。 độ thế chi Pháp bất dĩ tục dưỡng nhi khả tất liễu 。 其度世法俗間之供不可相比。則於世間而無所著。 kỳ độ thế Pháp tục gian chi cung/cúng bất khả tướng bỉ 。tức ư thế gian nhi vô sở trước 。 世俗之法不可淨畢非勞冀法。 thế tục chi Pháp bất khả tịnh tất phi lao kí Pháp 。 非以世俗希僥供法而可畢了。一切報應而有反復。 phi dĩ thế tục hy nghiêu cung/cúng Pháp nhi khả tất liễu 。nhất thiết báo ứng nhi hữu phản phục 。 斯經典者無有異事。反復之報如所云法。 tư Kinh điển giả vô hữu dị sự 。phản phục chi báo như sở vân Pháp 。 度於馳騁而無所行。斯則為行。 độ ư trì sính nhi vô sở hạnh/hành/hàng 。tư tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng 。 其有成就則為恭敬於法師矣。則為淨畢一切報恩。若入郡國縣邑。 kỳ hữu thành tựu tức vi/vì/vị cung kính ư Pháp sư hĩ 。tức vi/vì/vị tịnh tất nhất thiết báo ân 。nhược/nhã nhập quận quốc huyền ấp 。 有所服習分衛之具多所福度。 hữu sở phục tập phần vệ chi cụ đa sở phước độ 。 此等之類奉如來教。遵修如命則得超度。 thử đẳng chi loại phụng Như Lai giáo 。tuân tu như mạng tức đắc siêu độ 。 踰於眾冥則竪幢幡。斯等勇猛而能戰鬪多所降伏。 du ư chúng minh tức thọ tràng phan 。tư đẳng dũng mãnh nhi năng chiến đấu đa sở hàng phục 。 則為師子離諸恐怖。則為龍象自抑制心。 tức vi/vì/vị sư tử ly chư khủng bố 。tức vi/vì/vị long tượng tự ức chế tâm 。 則為神仙所言至誠。超越一切諸邪異學。 tức vi/vì/vị thần tiên sở ngôn chí thành 。siêu việt nhất thiết chư tà dị học 。 以為良醫療一切痛。為不畏難說深妙法。 dĩ vi/vì/vị lương y liệu nhất thiết thống 。vi/vì/vị bất úy nạn/nan thuyết thâm diệu Pháp 。 斯等布施捨一切塵則奉淨戒。寂然澹泊度於無極。 tư đẳng bố thí xả nhất thiết trần tức phụng tịnh giới 。tịch nhiên đạm bạc độ ư vô cực 。 以離吾我及所有身。為大精進至於無為。 dĩ ly ngô ngã cập sở hữu thân 。vi/vì/vị đại tinh tấn chí ư vô vi/vì/vị 。 於無數劫患厭終始。樂於禪定具足一心。 ư vô số kiếp hoạn yếm chung thủy 。lạc/nhạc ư Thiền định cụ túc nhất tâm 。 為大智慧而能分別一切章句。 vi/vì/vị đại trí tuệ nhi năng phân biệt nhất thiết chương cú 。 曉了示現諸慧之誼則為大德。無數百千福不可計。 hiểu liễu thị hiện chư tuệ chi nghị tức vi/vì/vị Đại Đức 。vô số bách thiên phước bất khả kế 。 相自莊嚴慧不可極。便為覆蓋日月之光為大勢力。 tướng tự trang nghiêm tuệ bất khả cực 。tiện vi/vì/vị phước cái nhật nguyệt chi quang vi/vì/vị đại thế lực 。 於十種力總持力要。斯等儔倫則為大雲。 ư thập chủng lực tổng trì lực yếu 。tư đẳng trù luân tức vi/vì/vị đại vân 。 闡法雷音注大法雨。則能滅除一切塵勞。 xiển pháp lôi âm chú đại pháp vũ 。tức năng diệt trừ nhất thiết trần lao 。 先獲第一無為滅度。則護生死慰除恐懼。 tiên hoạch đệ nhất vô vi/vì/vị diệt độ 。tức hộ sanh tử úy trừ khủng cụ 。 則為錠明照耀眾冥畏。 tức vi/vì/vị đĩnh minh chiếu diệu chúng minh úy 。 忌魔網則為救濟令得自歸。 kị ma võng tức vi/vì/vị cứu tế lệnh đắc tự quy 。 則為一切眾生之度則處佛樹逮得法眼。而以得覩諸法無本。曉了空法建立大哀。 tức vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh chi độ tức xứ/xử Phật thụ đãi đắc pháp nhãn 。nhi dĩ đắc đổ chư Pháp vô bổn 。hiểu liễu không pháp kiến lập đại ai 。 住無極慈則得親近。 trụ/trú vô cực từ tức đắc thân cận 。 一切眾生背卑劣乘向于。大乘。燒諸顛倒壞未平等。 nhất thiết chúng sanh bối ti liệt thừa hướng vu 。Đại-Thừa 。thiêu chư điên đảo hoại vị bình đẳng 。 越度名字而舉德號。則立道場降伏眾魔。 việt độ danh tự nhi cử đức hiệu 。tức lập đạo tràng hàng phục chúng ma 。 於諸魔界而得自在。則轉法輪召諸賢者。 ư chư ma giới nhi đắc tự tại 。tức chuyển pháp luân triệu chư hiền giả 。 佛設一劫復過一劫。諮嗟歎此正士之事。 Phật thiết nhất kiếp phục quá/qua nhất kiếp 。ti ta thán thử chánh sĩ chi sự 。 不能究竟得其邊際。功祚巍巍嘉慶如是。 bất năng cứu cánh đắc kỳ biên tế 。công tộ nguy nguy gia khánh như thị 。 唯有如來辯才具足。能歌歎此奉持法者。 duy hữu Như Lai biện tài cụ túc 。năng Ca thán thử phụng trì pháp giả 。   等行品第十四   đẳng hạnh/hành/hàng phẩm đệ thập tứ 爾時于彼眾會之中。有一天子。名現不退轉。 nhĩ thời vu bỉ chúng hội chi trung 。hữu nhất Thiên Tử 。danh hiện Bất-thoái-chuyển 。 白世尊曰。何謂奉法遵經典者。世尊告曰。 bạch Thế Tôn viết 。hà vị phụng Pháp tuân Kinh điển giả 。Thế Tôn cáo viết 。 天子欲知奉法遵經典者。能崇順諸法。 Thiên Tử dục tri phụng Pháp tuân Kinh điển giả 。năng sùng thuận chư Pháp 。 是則名曰奉遵。於法若能崇順一切法者。 thị tắc danh viết phụng tuân 。ư Pháp nhược/nhã năng sùng thuận nhất thiết pháp giả 。 此則名曰奉修於法。所以者何。 thử tức danh viết phụng tu ư Pháp 。sở dĩ giả hà 。 其不崇順於諸法者。則不造法亦無不造。有所作者為無所作。 kỳ bất sùng thuận ư chư Pháp giả 。tức bất tạo Pháp diệc vô bất tạo 。hữu sở tác giả vi/vì/vị vô sở tác 。 斯則名曰奉修於法。 tư tức danh viết phụng tu ư Pháp 。 若不遵修諸善德本亦無不善。斯則名曰奉修於法。 nhược/nhã bất tuân tu chư thiện đức bổn diệc vô bất thiện 。tư tức danh viết phụng tu ư Pháp 。 亦不有漏亦無不漏。亦無有罪亦無不罪。 diệc bất hữu lậu diệc vô bất lậu 。diệc vô hữu tội diệc vô bất tội 。 亦非世俗亦非度世。亦非有形亦不無形。 diệc phi thế tục diệc phi độ thế 。diệc phi hữu hình diệc bất vô hình 。 亦非生死亦非滅度。亦無所行亦無不行。 diệc phi sanh tử diệc phi diệt độ 。diệc vô sở hạnh/hành/hàng diệc vô bất hạnh/hành/hàng 。 斯則名曰奉修於法。若能奉行一切諸法。斯則名曰奉修於法。 tư tức danh viết phụng tu ư Pháp 。nhược/nhã năng phụng hành nhất thiết chư pháp 。tư tức danh viết phụng tu ư Pháp 。 無有法想而奉行法。斯則名曰奉修於法。 vô hữu pháp tưởng nhi phụng hành Pháp 。tư tức danh viết phụng tu ư Pháp 。 其自說言。吾遵行法不為奉行。 kỳ tự thuyết ngôn 。ngô tuân hạnh/hành/hàng Pháp bất vi/vì/vị phụng hành 。 其奉法者而悉蠲除一切諸法。則為奉法。 kỳ phụng Pháp giả nhi tất quyên trừ nhất thiết chư pháp 。tức vi/vì/vị phụng Pháp 。 其於所行而無所行奉行於法。斯則名曰奉修於法。 kỳ ư sở hạnh nhi vô sở hạnh/hành/hàng phụng hành ư Pháp 。tư tức danh viết phụng tu ư Pháp 。 於時現不退轉天子白世尊曰。 ư thời hiện Bất-thoái-chuyển Thiên Tử bạch Thế Tôn viết 。 假使大聖而於此中不行至誠。斯等之類不為遵奉不應順法。 giả sử đại thánh nhi ư thử trung bất hạnh/hành chí thành 。tư đẳng chi loại bất vi/vì/vị tuân phụng bất ưng thuận Pháp 。 所以者何。奉至誠者無有終沒不住生路。 sở dĩ giả hà 。phụng chí thành giả vô hữu chung một bất trụ sanh lộ 。 何所奉行。住平等路乃為行耳。唯然大聖。 hà sở phụng hành 。trụ/trú bình đẳng lộ nãi vi/vì/vị hạnh/hành/hàng nhĩ 。duy nhiên đại thánh 。 奉行平等者則無邪法。所以者何。 phụng hành bình đẳng giả tức vô tà pháp 。sở dĩ giả hà 。 一切諸法皆悉平等而無殊特。 nhất thiết chư pháp giai tất bình đẳng nhi vô Thù đặc 。 於是持心梵天問現不退轉天子。爾為奉行於此行乎。答曰梵天。 ư thị trì tâm phạm thiên vấn hiện Bất-thoái-chuyển Thiên Tử 。nhĩ vi/vì/vị phụng hành ư thử hạnh/hành/hàng hồ 。đáp viết phạm thiên 。 吾當奉行。假使世尊說三行者。 ngô đương phụng hành 。giả sử Thế Tôn thuyết tam hành giả 。 便當奉行於二事矣。有所行者。若所行已則無所行。 tiện đương phụng hành ư nhị sự hĩ 。hữu sở hạnh giả 。nhược/nhã sở hạnh dĩ tức vô sở hạnh/hành/hàng 。 又復梵天。吾已奉行離諸二行猶若諸法。 hựu phục phạm thiên 。ngô dĩ phụng hành ly chư nhị hạnh/hành/hàng do nhược chư Pháp 。 奉行諸法亦復如是。遵法亦如所修亦如斯。 phụng hành chư Pháp diệc phục như thị 。tuân Pháp diệc như sở tu diệc như tư 。 則名曰奉修法矣。又問天子。 tức danh viết phụng tu pháp hĩ 。hựu vấn Thiên Tử 。 未曾得見此佛土乎。答曰。吾未曾見於斯佛土。又問。 vị tằng đắc kiến thử Phật thổ hồ 。đáp viết 。ngô vị tằng kiến ư tư Phật thổ 。hựu vấn 。 豈為不想斯佛土乎。無應不應。 khởi vi/vì/vị bất tưởng tư Phật thổ hồ 。vô ưng bất ưng 。 於所見者而無所見。答曰梵天。今者吾身亦不有想。 ư sở kiến giả nhi vô sở kiến 。đáp viết phạm thiên 。kim giả ngô thân diệc bất hữu tưởng 。 亦無不想無應不應。吾以曾見亦未曾見。又問天子。 diệc vô bất tưởng vô ưng bất ưng 。ngô dĩ tằng kiến diệc vị tằng kiến 。hựu vấn Thiên Tử 。 天子所見為云何乎。答曰。 Thiên Tử sở kiến vi/vì/vị vân hà hồ 。đáp viết 。 吾未曾見諸賢聖士。一切凡夫愚戇之類。 ngô vị tằng kiến chư hiền thánh sĩ 。nhất thiết phàm phu ngu tráng chi loại 。 度諸惡趣亦復不度。如是梵天。其平等者則得度矣。 độ chư ác thú diệc phục bất độ 。như thị phạm thiên 。kỳ bình đẳng giả tức đắc độ hĩ 。 名曰正見。覩未曾見。亦無有名。亦無所趣。 danh viết chánh kiến 。đổ vị tằng kiến 。diệc vô hữu danh 。diệc vô sở thú 。 眼不別識。耳鼻口身意。意不別識。亦復如是。 nhãn bất biệt thức 。nhĩ tỳ khẩu thân ý 。ý bất biệt thức 。diệc phục như thị 。 其有所見如無本者。其如眼者吾我亦然。 kỳ hữu sở kiến như vô bổn giả 。kỳ như nhãn giả ngô ngã diệc nhiên 。 其無本者則無所見。斯平等見。 kỳ vô bổn giả tức vô sở kiến 。tư bình đẳng kiến 。 持心梵天所問經卷第三 trì tâm phạm thiên sở vấn Kinh quyển đệ tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:26:24 2008 ============================================================